==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བསྟོད་པ་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་པོ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བསྟོད་པ་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་པོ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦྦ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཏཱི་པ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲོན་མའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུང་དེ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་བཤད་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིས་གོང་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང༌། དོན་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལེའུ་སོ་སོའི་དེས་པའི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞི་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་དོན་ཀྱང་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་པོ་བསྟན་པའོ། །བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ལ་
ཡང་གསུམ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་ནས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྐབས་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་མི་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཐ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་ཀྱང་དབྱིངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཐ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱམས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ངེས་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཆེ

【汉语翻译】
第十八章。 赞颂的开示和请问后部续典意义者之开示。
第十八章。 赞颂的开示和请问后部续典意义者之开示。
༄༅། །印度语：萨尔瓦古赫亚普拉底帕提嘎。藏语：秘密一切广大解脱。 顶礼吉祥金刚锐利尊。 空性极度空性， 大空一切皆空。 结合金刚萨埵， 宣说后部续典。 诸佛身语意秘密集合续典的，此后部续典将之前十七章根本续典的意义全部明示，未圆满的意义也加以扩充，并开示各章节的差别，为了开示此续典之王的主要意义是修持寂止，因此宣说了“此后”等。此第十八章的意义也是赞颂的开示和请问后部续典意义者之开示。 赞颂的开示又分三：根本续典圆满，赞颂所依与能依无别，断除一切疑惑后赞颂如来，以及以总摄续典一切意义的方式赞颂。 其中“此后”等，“阿塔”一词的意义是吉祥之语，是根本续典圆满后宣讲后部续典的开端，是文字的意义。“阿塔”是指阿嘎罗米康萨尔瓦达玛南（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），意为一切法无自性，是智慧的集合。 “塔”是福德的集合。 宣说二资粮的续典。 这是总的意义。 “阿”是智慧的莲花，也是生起法界。“塔”是方便的金刚，是隐藏的意义。“阿”是无生清净的智慧。“塔”是无缘大悲，是究竟的宣说。 “慈氏”等，慈氏是仅隔一生之菩萨，为了未来众生的利益而请问续典，是正直的意义。 慈氏是金刚持大尊亲自对众生大慈

【英语翻译】
Chapter Eighteen: The Teaching on Praise and the Teaching on the One Who Asked for the Meaning of the Subsequent Tantra.
Chapter Eighteen: The Teaching on Praise and the Teaching on the One Who Asked for the Meaning of the Subsequent Tantra.
༄༅།། In Sanskrit: Sarva Guhya Pratipadika. In Tibetan: The Extensive Explanation that Liberates All Secrets. Homage to the Glorious Vajra Sharp One. Emptiness, utterly empty, Great emptiness, all is empty. In union with Vajrasattva, I shall explain the Subsequent Tantra. Of the tantra of the secret union of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, this Subsequent Tantra clearly shows all the meanings of the seventeen chapters of the root tantra above, and also expands on the meanings that are not complete, and shows the distinctions of each chapter, and in order to show that the main meaning of this king of tantras is the practice of pacification, therefore, it is said, "Then," and so on. The meaning of this eighteenth chapter is also the teaching on praise and the teaching on the one who asked for the meaning of the subsequent tantra. The teaching on praise is further divided into three: the completion of the root tantra, the praise of the inseparable basis and dependent, the praise of the Tathagata after all doubts have been resolved, and the praise by way of summarizing all the meanings of the tantra. In that, regarding "Then," etc., the meaning of the word "Atha" is an auspicious word, it is the connection at the time of explaining the subsequent tantra after the completion of the root tantra, it is the meaning of the letters. "Atha" refers to Akaro Mukham Sarva Dharmanam (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), which means that all dharmas are without self-nature, it is the collection of wisdom. "Tha" is the collection of merit. The tantra that shows the two accumulations. This is the general meaning. "A" is the lotus of wisdom, it also generates the dharmadhatu. "Tha" is the vajra of skillful means, it is the hidden meaning. "A" is unborn, perfectly pure wisdom. "Tha" is impartial compassion, it is the ultimate explanation. Regarding "Maitreya," etc., Maitreya is a bodhisattva who is only one lifetime away, he asked for the tantra for the benefit of future beings, it is the meaning of straightforwardness. Maitreya is the great Vajradhara himself, with great love for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པའི་ཚེ་མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་འཇིགས་པས་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་གིས་རྟོགས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མ་ནོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་ཞིང༌། བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐོས་ལ། བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་
༄། །ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསྟོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་གསུམ་དེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ངག་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ངག་དང་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ

【汉语翻译】
为了通过那（种）方式来阐明根本续，化现为眷属而请问，这是确定的意义。菩提萨埵被称为将在下面解释。如来被称为，因为已如实逝去，所以称为如来，这是总的意义。如来被称为，当如何生起之时，因为对未来感到极度恐惧，所以如是行持而成为如来，这是隐秘的意义。如来被称为，因为拥有圆满的智慧，所以是如来，这是究竟的解释。灌顶等等也将在下面解释。一切事物被称为，因为以自己的所有智慧来证悟，所以如实地领会法性的意义，并且通过如实无误地听闻而见到，通过思考而听到，通过禅修而领悟。
这是“多”的意义。法是指蕴等等。见到是指一切皆空。所有这些是指十方诸佛的自性。总集起来就是金刚持大尊，所以这样说。现在是三个赞颂中的第一个，为了赞颂根本续圆满，说了“唉玛吙”等等。“唉玛吙”是指宣说秘密集会的根本续而感到稀有。对什么感到稀有呢？普贤被称为是远离一切分别戏论的金刚持大尊。他的身、语、意分别是毗卢遮那、无量光和不动佛。以那三者的金刚三者，是指那三者的身语意金刚普遍存在。如来的一切身语意平等性，是指专注于如幻的境界而不作任何言语。一切有情于三时中，真实生起金刚之体性。是指一切有情的身体和毗卢遮那，不是所依和能依，而是在如是性中圆满，并且显示了未圆满的身语无别，同样，三界中的语和意，就是无量光和不动佛。

【英语翻译】
In order to clarify the root tantra through that means, he manifested as an entourage and inquired, which is the definite meaning. The Bodhisattva will be explained below. The Tathagata is called such because he has gone to suchness, hence he is called Tathagata, which is the general meaning. The Tathagata is called such because when he arises, he is extremely fearful of the future, so he acts in such a way as to become a Tathagata, which is the hidden meaning. The Tathagata is called such because he possesses perfect wisdom, hence he is the Tathagata, which is the ultimate explanation. Empowerment and so on will also be explained below. All things are called such because they are realized by one's own complete wisdom, so one understands the meaning of the nature of reality as it is, and sees through hearing without error, hears through thinking, and comprehends through meditation.
This is the meaning of "to". Dharma refers to the aggregates and so on. Seeing means that everything is empty. All of these refers to the nature of all the Buddhas of the ten directions. When gathered together, it is the great Vajradhara, so it is said. Now, among the three praises, the first is to praise the completion of the root tantra, so "Emaho" and so on are said. "Emaho" refers to the rarity of explaining the root tantra of the secret assembly. What is rare? Samantabhadra is called the great Vajradhara who is free from all conceptual elaborations. His body, speech, and mind are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya respectively. By the three vajras of those three, it means that the body, speech, and mind vajras of those three are universally present. The equality of body, speech, and mind of all the Tathagatas refers to focusing on the illusory state without saying anything. All sentient beings in the three times, truly arise as the nature of vajra. It means that the body and Vairochana of all sentient beings are not the support and the supported, but are complete in suchness, and it shows the inseparability of the incomplete body and speech, similarly, whatever is speech and mind in the three realms is Amitabha and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་གསུམ་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་གྱུར་
པའོ། །ཨེ་མའོ་འདི་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ཞི་བ་དབང་པོ་འདས། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང༌། འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་སོ། །དབང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། འདི་ལ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རིགས་གསུམ་དུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟོད་པ་ལ་དགྱེས་ནས་སྣང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་པར་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་མཆོད་པའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་གཏུགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱག་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ད

【汉语翻译】
已显示为一。将要如此宣说：具有五种姓的化身佛，不可估量且无边无际的诸佛和菩萨们，以及忿怒尊之王等一切都将获得毗卢遮那佛和无量光佛以及不动佛的果位。诸佛皆具大神通。此言乃因诸佛皆已化为三族。已获得菩提金刚之位。此言乃指：三界一切有情众生也已获得与三族及所依能依无别的果位。
唉玛吙，此甚稀有！唉玛吙，寂静已超胜诸根！此言乃指：诸佛皆已汇集为三族，且已成为光明自性，故不再言说。已超胜诸根行境者即为寂静，对此甚为稀有！如是作意。唉玛吙，清净轮回之流！此言乃指：三界一切有情众生的身语意之流，于三族中已达至最极寂灭涅槃，对此甚为稀有！又于第十七章中云：其后，如来身金刚毗卢遮那佛安住于三界一切众生之身中，并缘于一切如来之身平等性而不再言说，此乃赞颂之语。金刚持大喜于赞颂而宣说显现，即从“其后”等开始。所谓“彼即如是”者，乃指已成佛。所谓“彼即如是”者，乃指三界一切皆显现为三族。如是宣说赞颂后，宣说彼乃请问后部续之义，即从“其后菩萨”等开始宣说。所谓“菩萨大菩萨聚集”者，乃指弥勒等无法言尽者。所谓“秘密供养”等，乃指为请问而宣说加行，秘密即金刚和莲花的供养。外供乃五妙欲和七宝等。所谓“手印”者，乃指身体五支相触，乃正直之义。自心之法性转为智慧之明觉，彼即是手印，乃决定义。后部续之义。

【英语翻译】
It has been shown as one. It will be declared thus: The incarnate Buddhas with the five lineages, the immeasurable and infinite Buddhas and Bodhisattvas, and all the wrathful kings, etc., will attain the state of Vairocana and Amitabha and Akshobhya. All Buddhas have great miraculous powers. This is because all Buddhas have become the three families. Having attained the state of Bodhi Vajra. This means that all sentient beings in the three realms have also attained the state of being inseparable from the three families and the dependent and the depended upon.
Emaho, this is very rare! Emaho, peace has surpassed the senses! This means that all the Buddhas have gathered into the three families, and have become the nature of luminosity, so they no longer speak. That which has surpassed the realm of the senses is peace, which is very rare! Thus contemplate. Emaho, the stream of pure samsara! This means that the streams of body, speech, and mind of all sentient beings in the three realms have reached the ultimate extinction of nirvana in the three families, which is very rare! Also, in the seventeenth chapter, it is said: After that, the Tathagata Body Vajra Vairocana Buddha abides in the bodies of all sentient beings in the three realms, and no longer speaks while focusing on the equality of the bodies of all Tathagatas, which is a praise. The Great Vajradhara was pleased with the praise and spoke of the appearance, starting from "After that," etc. The so-called "That is so" refers to becoming a Buddha. The so-called "That is so" means that everything in the three realms appears as the three families. After praising in this way, it is said that this is the meaning of asking about the later tantra, starting from "After that, the Bodhisattva," etc. The so-called "Bodhisattva Mahasattva gathering" refers to Maitreya and others who cannot be fully expressed. The so-called "secret offering," etc., refers to the practice of asking, the secret being the offering of Vajra and Padma. The outer offering is the five desires and the seven treasures, etc. The so-called "mudra" refers to the touching of the five limbs of the body, which is the meaning of uprightness. The nature of one's own mind transforms into the wisdom of awareness, which is the mudra, the definitive meaning. The meaning of the later tantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སྤྱིར་ཞུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དད་པ་འཕེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་
༄། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡང་མ་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་སྐལ་བ་མེད་པས་དེའི་ཚེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་བཤད་པ་མ་གསུངས་ལ། དུས་འདིར་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་བོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་མཁྱེན་ནས་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཉེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བརྩལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལངས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ནའོ། །རྒྱུ་ནི་མཆོག་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཏེར་སྦས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཚིག་དོན་མི་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཞུས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །གང་བཤད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྣང་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཞུ་བ་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས

【汉语翻译】
为了阐述普遍请问的缘故，说了“唉玛欧”等等。所谓“极其难得”，是为了增长信心而阐述续部难以获得。因为，就连燃灯佛（梵文：Dīpaṃkara）也没有说过，如来光护（梵文：Kāśyapa）
逝世后也没有出现过。那是因为，在那段时期内，众生特别倾向于低劣，并且由于宣说了远离贪欲的布施和戒律等甚深佛法调伏，而具有恐惧之心。因此，由于没有福分，当时没有宣说大秘密的意义解释。现在，众生沉溺于贪欲，并且了知五浊兴盛的众生的意乐而降临，因为唯有金刚持所说。所谓“这是极其难得的成就菩提之方便”，是指恒河沙数般无数劫中，菩萨们努力奋斗也无法获得菩提，而喜乐于密集金刚的菩萨们，以现证菩提的次第，进入真实义谛，洗净一切垢染，刹那、顷刻、瞬间、眨眼间，自身获得加持的次第生起，成为具足一切智的圆满。所谓“因是殊胜”，是指一切续部的根本续是《集一切怛特罗》，其后来的续部是《密集金刚》。其又后来的续部是这十八章。所谓“隐藏”，是指像隐藏宝藏一样，在根本续中没有明确说明贪欲之法等词义，那是为了理解而进入后来的续部。如是，为了自己的利益而请问后，为了他人的利益而请问，是指为了众生。所谓“所说”，是指根本续。因为金刚持宣说了显现。说了“此后”等等。所谓“善哉”，是为了利益一切众生而请问的缘故。为了阐述请问后部续的疑惑。
此后

【英语翻译】
In order to explain the general request, it is said, "Emaho," etc. The so-called "extremely rare" is to show that the tantra is difficult to obtain in order to increase faith. Because even the Buddha Dīpaṃkara did not say it, and the Tathāgata Kāśyapa
did not appear again after his death. The reason for this is that during that period, sentient beings were particularly inclined to inferiority, and because they preached the profound Dharma discipline of renunciation of greed, such as generosity and morality, they had fearful minds. Therefore, because there was no merit, the meaning of the great secret was not explained at that time. Now, sentient beings are indulging in greed, and knowing the aspirations of sentient beings in the flourishing of the five degenerations, they have come, because it was said only by Vajradhara. The so-called "This is the extremely rare means of attaining Bodhi" refers to the fact that Bodhisattvas in countless kalpas like the sands of the Ganges River cannot attain Bodhi even if they work hard, and Bodhisattvas who rejoice in Guhyasamāja enter the true meaning with the order of manifest enlightenment, wash away all defilements, and in an instant, a moment, a moment, and a blink of an eye, the order of self-blessing arises, and they become complete with all-knowing perfection. The so-called "cause is supreme" means that the root tantra of all tantras is the Compendium of Reality, and its later tantra is the Guhyasamāja. Its later tantra is these eighteen chapters. The so-called "hidden" means that like hiding a treasure, the meaning of words such as the Dharma of desire is not clearly stated in the root tantra, which is to enter the later tantra for understanding. Thus, after asking for one's own benefit, asking for the benefit of others refers to sentient beings. The so-called "what is said" refers to the root tantra. Because Vajradhara proclaimed the appearance. It says "Then" and so on. The so-called "Good" is because it was asked for the benefit of all sentient beings. In order to explain the doubts of asking for the later tantra.
Then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། རབ་ཏུ་དགའ་བས་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པ་དོན་ཆེན་པོ་ནི་ཞུ་བ་མང་པོས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཡི་མིང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་སྟོན་ཏེ། གསང་བ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། དཔལ་གྱི་དོན་འབྲེལ་པ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བཞི་ཞུས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལ་རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་ཞུས་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྣམས་པ་དུ་རུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གསང་བ་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཅིག་པུའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། གསང་ཆེན་ཡང་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྒྱས་པར་ཞུས་པ་ནི། དམ་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་དུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཅུ་དྲུག་ཞུས་པ་ནི། བཛྲ་དྷྲཾ་ཀ་ཅེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། བཟླས་བརྗོད་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། བཟླས་པ་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། རྒྱས་གདབ་པ་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་ལ་ཞུས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །བསྡུས་པའི་སྔོམ་ཞུས་པ་ནི། སྔོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ད

【汉语翻译】
所有菩萨众，都非常欢喜地说“眼睛”等等。一再地询问，是因为重要的意义要通过多次请求才能获得。这部续的名字是什么呢？它显示为《吉祥密集金刚瑜伽续》。对于秘密、密集、吉祥的意义关联、续、瑜伽这五个方面提出了疑问，这是将续的所有意义简要地总结而提出的。在第一品中，询问了所说的五种姓氏，即“彼等如何宣说？”。为了显示身语意的形式，即“如是秘密有几种？”。询问了大金刚持的唯一意义，即“大秘密又向谁说？”。详细询问了身体的完全寂静，即“圣者有几种？”。在第二品中，询问了所说的菩提心的意义，即“菩提心向谁说？”。在第一品中，询问了所说的智慧勇士的形象，即“智慧勇士有几种？”。在第一品中，对于所说的十三尊神的咒语的意义，提出了十六个疑问，即从“班杂达然嘎（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vajradhṛṃka，汉语字面意思：金刚持）”到“如是毗伽难达格日达（藏文，梵文 विघ्नन्तकृत्，梵文罗马转写 vighnantakṛt，汉语字面意思：障碍者）”之间所显示的。在第九品中，询问了所说的菩萨的行持和如来的行持的意义，即“如何是普遍的行持？”。在第五品和第七品中，询问了所说的咒语的行持的意义，即“如是咒语的行持是什么？”，这是瑜伽的行持。在第三品中，询问了所说的念诵的意义，即“如何是念诵？”。在第十五品中，询问了神灌顶的意义，即“什么是印封？”。在第十三品中，对于所说的十忿怒尊的禅定进行了询问，即“法之生处”。对于所有十七品的总结的询问，即“总结是如何的？”。在第九品中，询问了所说的调伏烦恼的意义，即“如何利益众生？”。在第四品和第十六品中，询问了所说的坛城的意义，即“什么是坛城？”。在第

【英语翻译】
All Bodhisattvas, greatly rejoiced and spoke of "eyes" and so on. Asking again and again is because the important meaning is obtained through many requests. What is the name of this tantra? It is shown as the "Glorious Guhyasamaja Tantra of Yoga." Doubts were raised regarding the five aspects of secret, samaja (assembly), the meaning connection of glorious, tantra, and yoga. This is a concise summary of all the meanings of the tantra. In the first chapter, the question was asked about the five lineages that were taught, namely, "How are they explained?" In order to show the form of body, speech, and mind, namely, "How many kinds of secrets are there?" The meaning of the sole Great Vajradhara was asked, namely, "To whom is the great secret spoken?" The complete solitude of the body was asked in detail, namely, "How many kinds of holy beings are there?" In the second chapter, the meaning of the Bodhicitta that was taught was asked, namely, "To whom is the Bodhicitta spoken?" In the first chapter, the meaning of the form of the great Vidyadhara was asked, namely, "How many kinds of Vidyadharas are there?" In the first chapter, sixteen doubts were raised regarding the meaning of the mantras of the thirteen deities that were taught, namely, from "Vajradhṛṃka (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vajradhṛṃka，汉语字面意思：金刚持)" to "Likewise Vighnantakṛt (藏文，梵文 विघ्नन्तकृत्，梵文罗马转写 vighnantakṛt，汉语字面意思：障碍者)." In the ninth chapter, the meaning of the conduct of the Bodhisattva and the conduct of the Tathagata that were taught was asked, namely, "What is the universal conduct?" In the fifth and seventh chapters, the meaning of the conduct of the mantra that was taught was asked, namely, "What is the conduct of the mantra?" This is the conduct of yoga. In the third chapter, the meaning of the recitation that was spoken was asked, namely, "What is the recitation?" In the fifteenth chapter, the meaning of the deity empowerment was asked, namely, "What is the sealing?" In the thirteenth chapter, the meditation of the ten wrathful deities that was spoken was asked about, namely, "The source of Dharma." The question about the summary of all seventeen chapters, namely, "What is the summary like?" In the ninth chapter, the meaning of subduing the afflictions that was spoken was asked, namely, "How does one benefit sentient beings?" In the fourth and sixteenth chapters, the meaning of the mandala that was spoken was asked, namely, "What is the mandala?" In the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཅེས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དང༌། འདིར་ནི་གནས་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་མངག་གཞུག་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བཅིང་བའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཐབས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གནང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཤད་ནས་མཉམ་གཞག་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ།

【汉语翻译】
询问这些的意义是：手印如何安立？这是第八品所说的意义：名为花朵和佛塔。询问第十三品所说的坛城的意义是智慧坛城，这里所说的地方是指什么？这是询问。询问第十六品所说的差遣的意义是：祈请怙主，遣送，迎请，和束缚。询问第八品和第十六品的意义是：灌顶是如何进行的？这是询问。第十六品所说的是：持明者的行为。询问第四品、第五品、第六品、第八品、第十二品、第十五品、第十六品和第十七品所说的意义是：五甘露和五根。第十一品和第十七品所说的意义是：殊胜的下等成就如何？询问续部的开头和结尾的意义是：对此有多少种方法？以及，同样方法如何产生？询问第十三品、第十四品和第十五品的意义是：如何下达命令？因为显示金刚持大士已经应允，为了显示进入光明而不说话，之后宣说了所有如来等，所谓专注于金刚持，就是无二的智慧。之后为了显示金刚持进入光明后一再劝请，之后菩萨大，等等，所谓慈悲的自性，就是菩萨们以慈悲为他所用。为了说明特殊的法后需要禅定，之后宣说了如来等，所谓身语意是金刚，这是第二品所说的，如心如身是身金刚，如身如心是意金刚，如心化为语是语金刚，以金刚三者不分的自性生起菩提。身语意是金刚。

【英语翻译】
The meaning of asking about these is: How are the mudras established? This is the meaning of what is said in the eighth chapter: called flowers and stupas. The meaning of asking about the mandala mentioned in the thirteenth chapter is the wisdom mandala, and what is meant by the place mentioned here? This is the question. The meaning of asking about the sending mentioned in the sixteenth chapter is: invoking the protector, sending away, inviting, and binding. The meaning of asking about the eighth and sixteenth chapters is: How is the empowerment performed? This is the question. What is said in the sixteenth chapter is: the conduct of vidyadharas. The meaning of asking about what is said in the fourth, fifth, sixth, eighth, twelfth, fifteenth, sixteenth, and seventeenth chapters is: the five ambrosias and the five senses. The meaning of what is said in the eleventh and seventeenth chapters is: How is the supreme inferior accomplishment? The meaning of asking about the beginning and end of the tantra is: How many methods are there for this? And, how does the same method arise? The meaning of asking about the thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters is: How is the command issued? Because it shows that the Great Vajradhara has agreed, in order to show entering the clear light without speaking, then all the Tathagatas and so on are proclaimed, so-called focusing on the Vajra Holder is non-dual wisdom. Then, in order to show that Vajradhara repeatedly urged after entering the clear light, then the great Bodhisattva, etc., so-called the nature of compassion, is that Bodhisattvas are used by others with compassion. In order to explain the special Dharma, meditation is needed, then the Tathagata and so on are proclaimed, so-called body, speech, and mind are Vajra, which is what is said in the second chapter, such as mind as body is body Vajra, such as body as mind is mind Vajra, such as mind transforming into speech is speech Vajra, generate enlightenment with the nature that the three Vajras are inseparable. Body, speech, and mind are Vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །བཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཉམ་པར་གྱིས་ཤིག་པས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སྐྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་སེམས་གསུམ་པོ་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུར་ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་མནོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། མགུ་བར་གྱུར་ནས། ལེགས་པར་གསོལ་ཏེ། གདམས་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཞེས་བ་ནི།
༄། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་ལ་གནས་ནས་ཞུས་པའི་དོན་གསུང་གཅིག་གི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་འདུས་ཏེ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། དགོངས་པ་གཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ཏུ་གསུང་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པའོ། །གསང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་སྦས་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
“安住于”是指将身语意都如虚空般融入空性之中，并合而为一，请菩萨们广泛地平等对待，这是正直的意义。 “身语意化为金刚”是指以意之自性生出身，如心身一般，三心与细微的界相结合，如报身一般生出身，身心一般，除了心性之外别无他物，如心化为语一般，凡是能用语言表达的，都以心性生起。“身语意从金刚中，安住于菩提心”，是指菩提萨埵的各位，请将你们的身语意与虚空自性的光明相结合，合而为一，生起金刚持大尊之身。为了阐述这个意义，所以说了“此后”， “以头顶领受教诲”是指心满意足，好好地祈请，如教导一般安住于三摩地。为了阐述菩萨们请示的意义，所以说了“此后”等， “观想自己的心为大金刚”是指：
所有的佛和菩萨都安住于金刚持的意义中，请示了意义，这是以一语赐予教诲。如此宣说：十方诸佛都聚集在巨大的宫殿中，如芝麻荚一般，以一个意念，以真如的意义，以一个声音来宣说。现在为了阐述续部的名称， “身语意乃三种，名为秘密”是指誓言和咒语等，完全转变为三种，这是文字的意义。秘密是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）三个字，这是总体的意义。秘密是三种智慧，自性显现，与风的坐骑相应，所以是隐秘的。秘密是智慧自性的身，这是究竟的阐述。为了阐述“汇集”之意，所以说“一切佛”，

【英语翻译】
"Remaining" means that the body, speech, and mind are truly joined and united into the nature of emptiness, like the sky. Please treat the Bodhisattvas equally and extensively, which is the meaning of uprightness. "Body, speech, and mind become Vajra" means to generate the body from the nature of mind. Like the mind and body, the three minds are combined with subtle realms, and the body is generated like the Sambhogakaya. Like the body and mind, there is nothing other than the nature of mind. Like the mind transforming into speech, whatever can be expressed in language is generated from the nature of mind. "Body, speech, and mind from Vajra, remain in Bodhicitta," means, O Bodhisattvas, please combine your body, speech, and mind with the luminosity of the nature of space, unite them, and generate yourselves as the great Vajradhara. To explain this meaning, "Then" was said. "Receiving the teachings with the crown of the head" means being satisfied, praying well, and abiding in Samadhi as instructed. To explain the meaning of the Bodhisattvas' request, "Then" and so on were said. "Meditate on your own mind as the Great Vajra" means:
All the Buddhas and Bodhisattvas abide in the meaning of Vajradhara, and the meaning was requested. This is the teaching given in one word. It is said that all the Buddhas of the ten directions gather in the great palace, like a sesame pod, with one intention, with the meaning of Suchness, and speak with one voice. Now, to explain the name of the Tantra, "Body, speech, and mind are three aspects, called secret" refers to vows, mantras, etc., which are completely transformed into three types. This is the meaning of the letters. The secret is the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), which is the general meaning. The secret is the three wisdoms, which manifest naturally and are associated with the mount of wind, so it is hidden. The secret is the body of the nature of wisdom, which is the ultimate explanation. To explain the meaning of "gathering," it is said, "All Buddhas."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ནི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་ལ། དེའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཚོགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། རིག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་
བར་གྱུར་བ་ནི། སྤྱི་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྔ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྦས་པའི་དོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔལ་གྱི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར། །ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུད་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་བ་ནི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལྔ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་ནས། ལ

【汉语翻译】
聚集。说是集合。所谓“聚集”，是指一切佛的集合，二者合一，即是“聚集”，这是字面意思。所谓“一切佛”，是指金刚持父尊和母尊，他们的金刚和莲花完全结合，就是聚集和集合，这是总的意义。所谓“一切佛”，是指方便和智慧，二者聚集并完全结合，就是聚集，这是隐秘的意义。所谓“一切佛”，是指世俗谛和胜义谛，这两者聚集和集合，就是无二智慧的自性，名为大金刚持，就是聚集，这是究竟的意义。如此宣说，如来、莲花和金刚三者，显现身语意，即是佛、莲花和金刚持合一，是智慧意义的秘密聚集。从三个字，变成大金刚持的身，明妃和金刚莲花聚集，就是总义的秘密聚集。具有三种风的乘骑，即是方便和智慧的自性，变成幻化五蕴的身，就是以隐秘的意义聚集秘密。二谛双运，成为无二，就是以究竟的意义聚集秘密。因此，这显示了续部的所有意义。续部的关联是，所有意义圆满，以吉祥的音声显示。总的来说，“第五、第九也是”，等等，如此宣说。第五品宣说了瑜伽的行持。第九品宣说了奇妙的粪便。所谓第十七品和第十三品，第十七品中，详细显示了誓言和守护。第十三品中，宣说了内心极度专注的业的集合。所谓佛，这些品显示了佛和菩萨们的大修行持。如此宣说，第五品是通过三种瑜伽行持，有戏论、无戏论、极无戏论三种，将行持纳入修持中，

【英语翻译】
Collection. It is said to be an assembly. As for "Collection," the collection of all Buddhas is the union of two into one, which is "Collection," this is the literal meaning. The so-called "all Buddhas" refers to Vajradhara father and mother, and the perfect union of their vajra and lotus is gathering and assembling, which is the general meaning. The so-called "all Buddhas" refers to means and wisdom, and the gathering and perfect union of the two is collection, which is the hidden meaning. The so-called "all Buddhas" refers to the conventional truth and the ultimate truth, and the gathering and assembling of these two is the nature of non-dual wisdom, called the Great Vajradhara, which is collection, this is the ultimate meaning. Thus it is said that the three of Tathagata, Lotus, and Vajra, appearing as body, speech, and mind, are the union of Buddha, Lotus, and Vajradhara, which is the secret collection of the meaning of wisdom. From the three letters, transforming into the body of the Great Vajradhara, the gathering of vidya and vajra lotus is called the secret collection of the general meaning. That which possesses the vehicle of the three winds is the nature of means and wisdom, transforming into the illusory body of the five aggregates, which is the secret collection with the hidden meaning. The union of the two truths, becoming non-dual, is called the secret collection with the ultimate meaning. Therefore, this shows all the meanings of the tantra. The connection of the tantra is that all meanings are complete, and it is shown with the auspicious sound. In general, "the fifth, the ninth also," etc., are spoken thus. The fifth chapter speaks of the practice of yoga. The ninth chapter speaks of the wonderful excrement. As for the seventeenth and thirteenth chapters, the seventeenth chapter shows in detail the vows and protections. In the thirteenth chapter, the collection of actions of extreme inner focus is spoken. The so-called Buddha, these chapters show the great practice of Buddhas and Bodhisattvas. Thus it is said that the fifth chapter is through the three yoga practices, the three of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, bringing the practice into cultivation,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་དགུ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་ལ། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅུ་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲོས་པ་གསུམ་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་སྤྱོད་པས་བདག་གི་དོན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནང་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་བཞི་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་
༄། །རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ནི་སློབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བུམ་པ་དང༌། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོན་དུ་སོང་བས། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་ལ། དབང་རྣམ་པ་བཞི་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅུ་པ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཞི་བ་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་སོ། །ད

【汉语翻译】
第九品，论述五种烦恼的殊胜行持。当它显现时，通过第十七种方式来实践所有世俗和超世俗的行为。因此，在领悟菩萨行瑜伽的三种戏论之后，通过如来殊胜行持、誓言和誓句来圆满自身利益，为了他人的利益而全心投入，从而实践第十三品的所有行为集合。如是宣说。第四品与第十六品，第八品与第十二品。在第四品中，讲述了灌顶的坛城。在第十六品中，详细阐述了第四品的粉末坛城。
༄། །
广述之。其中，第四品是弟子的坛城，第十六品是成就的坛城。在第八品中，讲述了秘密灌顶。在第十二品中，讲述了大手印的圆满。关于“上师共同之事业”，意思是：所有上师的一切事业是，绘制坛城，进行宝瓶、秘密和智慧智慧的灌顶。关于“成就禁行誓句”，意思是：绘制坛城，以明禁行为先导，通过明禁行之手印来成就两种成就。如是宣说：为了自身利益，绘制坛城，通过明禁行之行持来成就成就；为了他人利益，绘制坛城，通过迎请弟子的仪式来迎请，并给予四种灌顶，这就是修行。如是宣说。第六品与第二品，第十品与第十四品。在第六品中，讲述了身语意加持。在第四品中，仅仅展示了圆满次第。在第十品中，为了显现所期望的成就，讲述了激发内外自性之精华。在第十四品中，讲述了全心投入于真言的行为集合。

【英语翻译】
The ninth chapter elaborates on the extraordinary conduct of the five afflictions. When it manifests, all mundane and supramundane activities are practiced through the seventeenth approach. Thus, having realized the three elaborations of the Bodhisattva's practice of yoga, one perfects one's own benefit through the extraordinary conduct of the Tathagatas, vows, and samayas. For the benefit of others, one wholeheartedly engages, thereby practicing all the collections of actions from the thirteenth chapter. Thus it is taught. The fourth and the sixteenth chapters, the eighth and likewise the twelfth. In the fourth chapter, the mandala of empowerment is taught. In the sixteenth chapter, the powder mandala of the fourth chapter is elaborated upon in detail.
༄། །
It is extensively explained. Among these, the fourth chapter is the mandala of disciples, and the sixteenth is the mandala of accomplishment. In the eighth chapter, the secret empowerment is taught. In the twelfth chapter, the complete fulfillment of the Great Seal (Mahamudra) is taught. Regarding "The common activities of the Guru," it means: all the activities of all Gurus are, drawing mandalas and bestowing the vase, secret, and wisdom-gnosis empowerments. Regarding "Accomplishment, asceticism, and vows," it means: having drawn the mandala, with awareness and asceticism preceding, one accomplishes the two kinds of accomplishments through the mudra of awareness and asceticism. Thus it will be taught: For one's own benefit, draw the mandala and accomplish accomplishment through the practice of awareness and asceticism; for the benefit of others, draw the mandala, invite disciples through the ritual of inviting disciples, and bestow the four empowerments, which is practice. Thus it will be taught. The sixth and the second chapters, the tenth and the fourteenth. In the sixth chapter, the blessings of body, speech, and mind are taught. In the fourth chapter, only the completion stage is shown. In the tenth chapter, in order to manifest the desired accomplishment, the essence of the inner and outer nature is stimulated. In the fourteenth chapter, the collection of activities of wholeheartedly engaging in mantras is taught.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་སྤྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྔོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དྲག་པོར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོམ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་གྲུབ་ན་རང་གི་ལྷ་བསྐུལ་བཅུ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་དོན་རྫོགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས། བཅུ་
བཞི་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདུན་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ལྟས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྟས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའི་སྔོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་གི་དོན་གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། བདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པས་གྲོགས་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བསྙེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་གཞན་དོན་དུ་ལྷ་བསྐུལ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་གི་དོན་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ངེས་བསྒྲུབས་པས་གཞན་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བདག་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ལེའུ་སོ་སོའི་འབྲེལ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་ཞེས

【汉语翻译】
猛厉行持随顺，以及近修之次第。 意思是说，第十章和第十四章是猛厉行持，第十六章说的是以方便和智慧随顺，这些都是为了近修自己的本尊。 这将如此宣说：如果第六品生起次第和第二品圆满次第的瑜伽士没有成就，就如第十章那样劝请自己的本尊，自己之利益圆满后，为了他人的利益，通过最专注于真言的方式，通过第十四章的方式来行持。 第七品和第三品，第十一章和第十五品。 其中，第七品宣说了瑜伽行持的三种扩展。 第三品宣说了完全清净和不完全清净的本尊瑜伽。 第十一章宣说了生起次第的真言身和圆满次第的智慧身之生起。 第十五品宣说了所有事业之集合、悉地、梦兆以及如幻之三摩地。 所谓四种悉地，指的是第十五品的事业集合和第十一章的殊胜悉地。 所谓兆头，指的是第十五品的梦兆和如幻之兆头，这些是念诵的次第。 如此宣说：为了自己的利益，通过从第三品和第十一章产生的两种次第之门来修持，以第七品的瑜伽行持作为帮助而使其圆满，为了他人的利益，以第十五品的事业集合来成办。 总结的意义是，念诵的悉地之兆头出现，通过近修而为了他人的利益而开始劝请本尊，自己之利益圆满后，确定要成办为了他人利益之坛城，为了自己利益而成就共同悉地，而大手印之殊胜悉地，是通过大修之门来成就的。 这是各个品之间的联系，以及续部经文的总结意义。 第一品是第十一章，名为第十。

【英语翻译】
The fierce conduct follows, and the stages of approaching accomplishment. That is to say, chapters 10 and 14 are fierce conduct, and chapter 16 speaks of following with skillful means and wisdom; these are the stages of approaching accomplishment of one's own deity. This will be declared thus: if the yogi with the sixth chapter's generation stage and the second chapter's completion stage is not accomplished, then like the tenth chapter, he should urge his own deity, and after his own benefit is perfected, for the benefit of others, through the means of supreme devotion to mantra, he will act through the means of the fourteenth chapter. The seventh and the third, the eleventh and the fifteenth. Among these, the seventh chapter speaks of the three elaborations of yogic conduct. The third chapter speaks of the yoga of deities that are completely pure and not completely pure. The eleventh chapter shows the generation of the mantra body of the generation stage and the wisdom body of the completion stage. The fifteenth chapter speaks of all the collections of actions, siddhis, dream omens, and samadhi like illusions. The so-called four siddhis refer to the collection of actions in the fifteenth chapter and the uncommon siddhis in the eleventh chapter. The so-called omens refer to the dream omens and illusion-like omens in the fifteenth chapter; these are the stages of recitation. This is declared thus: for one's own benefit, one should accomplish through the two stages arising from the third and eleventh chapters, and with the yogic conduct of the seventh chapter as an aid, one should perfect it, and for the benefit of others, one should accomplish with the collection of actions in the fifteenth chapter. The summarized meaning is that the omens of the siddhis of recitation appear, and through approaching accomplishment, one engages in urging the deity for the benefit of others; after one's own benefit is perfected, one is certain to accomplish the mandala for the benefit of others, and for one's own benefit, one accomplishes common siddhis, while the supreme siddhi of the great seal is accomplished through the door of great accomplishment. This is the connection between the individual chapters and the summarized meaning of the tantric text. The first chapter is the eleventh, called the tenth.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་མདོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དེ་ལས་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྟགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་སྟོན་ཅིང་འོག་
༄། །ནས་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཀུན་གྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དེ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་དག །ཅེས་པ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་ཚར་གཅོད་པའི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། དུལ་དང་གདུལ་དཀའ་ཞི་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཞུག་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི། །ཞེས་པའི་བསྙེན་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་བསྟན་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཞུང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བཞི་ལས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཚེ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དང་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་བཞི་སྟོན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བས། རང་གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ལ་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པས་རང་སེམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ནས

【汉语翻译】
行为包含在不可见之中，是略述四种次第的章节。从该章节中，对于有缘听闻作为言说者和所言说者的自性的大持金刚的修法坛城的人们，给予智慧灌顶之后，以正说和不了义的差别进行考察，并分别开示圆满次第的修法，并且要理解为，这是对下面出现的十六个章节的所有意义的概括性阐述。现在，为了清楚地说明这些章节的意义是什么，如来的一切事业，断除损害利益者等。这是说，从第四个近修章节中，如来的一切以调伏和寂静的众生给予利益的行为，使他们进入佛陀的教法，而对于难以调伏的众生，则以断除损害的行为使他们进入，因此，调伏和难以调伏的寂静的众生，是他们的引导。如是说。生起次第和圆满次第，四种念诵金刚行，这是说，从第四个念诵章节中，开示了生起次第和圆满次第的四种金刚行，因此，是为了成就共同的悉地。与共同悉地相关联的，是最殊胜的论典。如是说。坛城誓言相关联，这是说，从第四个修法章节中，在修持坛城和悉地的时候，与智慧的誓言相关联，在坛城和阿阇黎的事业时，与使弟子完全成熟相关联。这也是上师以密咒道的方式。如是开示。誓言善妙等，这是说，开示了四个大修章节，通过灌顶，使其成为自己的弟子，从而进入开示瑜伽行之誓言善妙的广阔行为，以及大自在的佛陀和菩萨的行为，以及进入开示奇妙、誓言和守护之行为的门径，从而使自心完全解脱，证得光明。如是开示。如是宣说了续部的名称为吉祥密集。之后

【英语翻译】
The activity is contained within the invisible, being the chapter that briefly explains the four stages of approach and accomplishment. From that chapter, for those who are fortunate to hear the practice mandala of the Great Vajradhara, who is the nature of the speaker and what is spoken, after giving the empowerment of wisdom, examining with the distinction between definitive and interpretable meanings, and separately showing the methods of accomplishment of the completion stage, and it should be understood that this is a summary explanation of the meaning of all sixteen chapters that appear below. Now, in order to clearly explain what the meaning of those chapters is, the actions of all the Tathagatas, cutting off harm and benefiting, etc. This is saying that from the fourth chapter on approach, all the actions of the Tathagatas of benefiting sentient beings who are tamed and peaceful, causing them to enter the Buddha's teachings, and for sentient beings who are difficult to tame, causing them to enter through the action of cutting off harm, therefore, the tamed and difficult to tame peaceful sentient beings, are their guidance. Thus it is said. Generation stage and completion stage, four recitations of vajra conduct, this is saying that from the fourth chapter on recitation, the four vajra conducts of the generation stage and completion stage are shown, therefore, it is for the accomplishment of common siddhis. Related to common siddhis, is the most excellent treatise. Thus it is said. Mandala vows are related, this is saying that from the fourth chapter on accomplishment, at the time of practicing the mandala and siddhis, it is related to the vows of wisdom, and at the time of the mandala and the activities of the acharya, it is related to the complete maturation of the disciples. This is also the guru in the way of mantra. Thus it is shown. Vows are good, etc., this is saying that the four chapters on great accomplishment are shown, through empowerment, making them one's own disciples, thereby entering the vast conduct of showing the good vows of yogic conduct, and the conduct of the great sovereign Buddha and Bodhisattvas, and entering the gateway of showing wondrous, vows, and protective conduct, thereby completely liberating one's own mind, and attaining luminosity. Thus it is shown. Thus, the name of the tantra is declared as the glorious Guhyasamaja. After that.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་བ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཐབས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་དང་ཚིག་ཏུ་མ་གྱུར་པ། །འཇུག་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སྣང་བ་གསུམ་པོའི་བསྟན་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སུ་གྲགས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཏན་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་དོན་ལེའུ་འཁྲུགས་པར་སྣང་ཡང་དོན་དུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུམ། རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལ། རྒྱུད་དམ་རྒྱུན་ཞེས་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །བཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་འཕྲོགས་པ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་
༄། །དབྱེ་བ་ནི། བཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ

【汉语翻译】
现在是为了阐述名为“瑜伽续”的教义。对于“何为瑜伽？”的提问，回答是“方便与智慧的平等融入”。
以上述内容来阐释。智慧指的是显现与空性以及胜义谛的体性，即通达一切法皆无实性的智慧。方便指的是显现生起和极其空性，以及方便和世俗谛的体性，即通达一切法如幻象般的实性的方便。平等融入指的是获得显现和证悟空性大乐，以及证得二者无别的瑜伽，如幻象一般，是隐秘的意义。智慧指的是胜义谛的真理，即通达一切法皆无实性的智慧。如是说：
“凡是对于一切所缘境，
不住于处所和言辞，
以进入和意之金刚，
称为智慧而作解说。”
方便指的是显现三者，是世俗谛的实性。对此，龙树论师也说：
“显现三者的教法，
被称为世俗谛。”
平等融入指的是，以世俗谛和胜义谛的瑜伽士，将能动与不能动的一切法，以大印的形象合为一体，证悟双运的自性，即大金刚持的形象，这被称为瑜伽，是究竟意义的续。为了阐述续的意义，
“续即被称为相续。”
这是在阐述续的定义，虽然坦特罗（tantra）一词所指的四种修持的意义，在章节上看起来是混乱的，但实际上是相互关联的，这被称为续。或者说，从下文将要出现的续的自性三者来看，持续不断地相互关联，这被称为续或相续。现在为了通过续的分类来阐述续的自性，
“续部转为三种，
因和自性以及，
不夺之果的区分。”
如是等等所说，即分为因之续、自性方便之续和果之续不夺三种。其中，分为因和果两种的是：四种和自性续。

【英语翻译】
Now, to explain what is called the "Yoga Tantra." To the question, "What is Yoga?" the answer is, "The equal integration of skillful means and wisdom."
This is shown by the above and so on. Wisdom refers to the nature of appearance and emptiness, and ultimate truth, which is the wisdom that understands all phenomena as lacking inherent existence. Skillful means refers to the arising of appearances and utter emptiness, and the nature of skillful means and conventional truth, which is the skillful means that understands all phenomena as having the nature of illusion. Equal integration refers to the attainment of appearance and the realization of great emptiness, and the yoga that is the non-duality of attainment, like an illusion, which is the hidden meaning. Wisdom refers to the truth of ultimate reality, which is the wisdom that understands all phenomena as lacking inherent existence. As it is said:
"Whatever is not in the place and words,
of all objects of focus,
With the vajra of entry and mind,
Is explained as wisdom."
Skillful means refers to the three appearances, which are the nature of conventional reality. On this, the teacher Nagarjuna also said:
"The teachings of the three appearances,
Are known as conventional truth."
Equal integration refers to the yogi of conventional and ultimate truth, who unites all phenomena that move and do not move into one with the form of the great seal, realizing the nature of union, which is the form of the great Vajradhara, this is called yoga, the ultimate meaning of the tantra. To explain the meaning of tantra,
"Tantra is known as continuity."
This is explaining the definition of tantra, although the meaning of the four practices referred to by the word tantra may seem confused in the chapters, they are actually interconnected, which is called tantra. Or, from the three natures of tantra that will appear below, the continuous and unbroken connection is called tantra or continuity. Now, in order to explain the nature of tantra by the divisions of tantra,
"The tantra class transforms into three,
Cause and nature, and,
The division of the non- छीनable fruit."
As it is said and so on, it is divided into three: the cause tantra, the nature skillful means tantra, and the non- छीनable fruit tantra. Among them, what is divided into two, cause and effect, is: the four and the nature tantra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །བཞི་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བརྟགས་པར་བསྔགས། །བསྙེན་པའི་ཆོག་དང་པོ་སྟེ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་འཕྲོགས་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། གསུམ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རིགས་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ནི་ལྔ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ནི། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་རྣམས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་སའི་ཁམས་སྡུད་པས་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ནི་རང་ནི་རང་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམས་གསང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ད་ཁོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་
ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་དག་ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ལས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །

【汉语翻译】
是，同樣是不可剝奪的果。這樣說的。為了指示四是什麼，四是稱為方便，意思是說親近修持支分四者是此續的方便續。也就是說，這部續中說：「方便是四種，由菩提金剛者所說。瑜伽續在一切時，被讚譽為瑜伽士的觀察。親近的儀軌是第一，近修是第二。修持也是第三，大修持是第四。」這樣說的。因此，作為因的續，如同珍寶般的修行者的自性，以及作為方便的續，親近修持支分四者，以及作為果的續，不住涅槃的金剛持雙運身，是他人無法剝奪的。三是續的自性，因此，三者總攝了續的意義。這樣說的。現在為了指示種類的區分，種類是五和三等，這樣說的。種類是五，這是簡略的指示，清楚地分開說明是：「彼即宣說為五種。」這樣說的。從那四界，身體的蘊聚會顯現成就，諸界從集合而生起，因此，凡是色蘊等從生起而轉變的，就是如來種姓，那是因為地界聚集而接近。同樣地，珍寶種姓者是水界。蓮花種姓者是火界。業種姓者是風界。金剛種姓者是識界聚集而成。這種方式是自身於自身，從壇城生起和從生起轉變的區分，諸蘊轉變為五秘密的自性，五大種的自性。根本續中也說：「總之，五蘊，被廣泛地稱為五佛。」這樣說的。三者，這是簡略的指示，清楚地解釋是：「宣說三種秘密。」這樣說的。從五如來中可以歸納為三，也就是寶生如來與身金剛無二無別。

【英语翻译】
Yes, it is also the fruit that cannot be stolen. It is said so. In order to indicate what the four are, the four are called means, meaning that the four aspects of approaching and practicing are the means tantra of this tantra. That is, in this very tantra, it is said: "The means are four kinds, spoken by the Bodhi Vajra. The yoga tantra is always praised as the observation of yogis. The ritual of approaching is the first, close practice is the second. Practice is also the third, great practice is the fourth." It is said so. Therefore, as the cause tantra, the nature of a practitioner like a precious gem, and as the means tantra, the four aspects of approaching and practicing, and as the fruit tantra, the Vajradhara Yuganaddha body of non-abiding nirvana, which cannot be stolen by others. The three are the nature of the tantra, therefore, the three summarize the meaning of the tantra. It is said so. Now, in order to indicate the distinction of types, the types are five and three, etc., it is said so. The type is five, which is a brief indication, and the clear separation is: "It is said to be five kinds." It is said so. From those four elements, the aggregates of the body will manifest and be accomplished, and the elements arise and are born from the collection. Therefore, whatever the form aggregate, etc., is transformed from arising, it is the Tathagata lineage, which is approached by the accumulation of the earth element. Similarly, the jewel lineage is the water element. The lotus lineage is the fire element. The karma lineage is the wind element. The vajra lineage is the accumulation of the consciousness element. This method is the distinction of oneself in oneself, arising from the mandala and transforming from arising, the aggregates transform into the nature of the five secrets, the nature of the five great elements. In the root tantra it is also said: "In short, the five aggregates are widely known as the five Buddhas." It is said so. The three, this is a brief indication, and the clear explanation is: "The three secrets are proclaimed." It is said so. From the five Tathagatas, it can be summarized into three, that is, Ratnasambhava is inseparable from the body vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐུར་བྱུང་བ་དང་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་སྐུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ། དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་རེ་རེ་ལས་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། རིན་ཆེན་
༄། །འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུ

【汉语翻译】
不空成就者，与语金刚无二无别。不动佛与第六金刚持一同无二无别。如是，一切佛与菩萨皆为自身语意所摄，故说为三。月密明点中也说：身语意之结合，亦转变为三。如是说。宣说本体自性简要指示之阐释：殊胜之本尊乃大秘密，此乃应如是。不离三金刚之体性，应特别信奉大金刚持，此乃加持之瑜伽，或者说是圆满次第中显现之最初之身。或者说，十方一切诸佛之总集身乃是大金刚持，显现为世间与出世间一切本尊之本体自性之身，双运之智慧身，即称为殊胜本尊。彼乃身语意之秘密集合，因已成极圆满之大，故如是称之。胜乐轮中也说：此乃自生薄伽梵，唯一极伟大之本尊。如是说。简要指示百种姓之阐释：圣妙之种姓有百种，此乃应如是。五蕴与四大，五根与五境，各自以五种姓之方式，转变为百种姓。那又是什么呢？以毗卢遮那之等持力而宣说，色蕴为五如来所加持之五种姓，与宝生之等持力而宣说，受蕴为五如来所加持之五种姓，与无量光之等持力而宣说，想蕴为五如来所加持之五种姓，与不空成就之等持力而宣说，行蕴为五如来所加持之五种姓，与不动佛之等持力而宣说，识蕴

【英语翻译】
Amoghasiddhi is non-dual with the speech vajra. Akshobhya is non-dual with the sixth Vajradhara. Thus, all Buddhas and Bodhisattvas are said to be three because they are encompassed by one's own body, speech, and mind. It is also said in the Moon Secret Bindu: "By the union of body, speech, and mind, it also transforms into three." Thus it is said. Explanation of the clear exposition of the essential nature briefly stated: "The supreme deity is the great secret." This is what it means. The characteristic of not separating the three vajras is to have special devotion to the great Vajradhara. This is the yoga of empowerment, or the first appearance of the body in the perfection stage. Or, the body that encompasses all the Buddhas of the ten directions is the great Vajradhara, the body that appears as the essential nature of all deities of the world and beyond, the body of wisdom of union, is called the supreme deity. It is the gathering of the secrets of body, speech, and mind, and because it has become the great perfection, it is called that. It is also said in Chakrasamvara: "This is the self-born Bhagavan, the only supreme deity." Thus it is said. Explanation of the brief exposition of the hundred families: "The noble families are of a hundred kinds." This is what it means. The five aggregates and the four elements, the five senses and the five objects, each become a hundred families by considering five families each. What are they? By explaining through the power of the samadhi of Vairochana, the five aggregates of form are the five families blessed by the five Tathagatas, and by explaining through the power of the samadhi of Ratnasambhava, the aggregate of feeling is the five families blessed by the five Tathagatas, and by explaining through the power of the samadhi of Amitabha, the aggregate of perception is the five families blessed by the five Tathagatas, and by explaining through the power of the samadhi of Amoghasiddhi, the aggregate of formation is the five families blessed by the five Tathagatas, and by explaining through the power of the samadhi of Akshobhya, the aggregate of consciousness

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དམ་པའི་རིགས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སའི་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔང་དུ་བྱས་ཏེ། བཤད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སའི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རིགས་ལྔར་བགྲང་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ཕྱི་ནང་གི་ཆུའི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རིགས་ལྔར་བགྲང་བ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ཕྱི་ནང་གི་མེའི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རིགས་ལྔར་བགྲང་བ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རླུང་དུ་གཅིག་པས་རིགས་ལྔར་བགྲང་པ་སྟེ། སྤྱིར་དམ་པའི་རིགས་ཉི་ཤུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལས། རིགས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཤད་པ། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་
དང། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྤྱིར་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། རིགས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། གཟུགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ད

【汉语翻译】
因此，五如来加持的五种姓。总的来说，以五蕴为主的圣种姓有二十五种。以佛眼（佛母）的等持作为证明，所说的外和内的地界被五如来加持后变成十种，但仍算作五种姓。以嘛嘛嘎（佛母）的等持为主，所说的外和内的水界被五如来加持后变成十种，但仍算作五种姓。以白衣母（佛母）的等持为主，所说的外和内的火界被五如来加持后，以外内的原因变成十种，但仍算作五种姓。以度母的等持为主，所说的外和内的风界被五如来加持后，以外内的原因变成十种，但因为风只有一个，所以算作五种姓。总的来说，圣种姓有二十种。从诸菩萨的等持为主所说的，五种姓变成五十种是这样的：以地藏菩萨的等持为主，眼根被五如来加持的五种姓。以金刚手菩萨的等持为主所说的，耳根被五如来加持的五种姓。
以及，以虚空藏菩萨的等持为主，鼻根被五如来加持的五种姓。以观世音菩萨的等持为主所说的，舌根被五如来加持的五种姓。以除盖障菩萨的等持为主所说的，身根被五如来加持的五种姓。总的来说，圣种姓有一百二十五种。诸境以天女的等持为主所说的，五种姓变成五十种是这样的：以色金刚母的等持为主所说的，诸色被五如来加持后，成为五如来种姓。

【英语翻译】
Therefore, the five lineages blessed by the five Tathagatas. In general, the sacred lineages based on the five aggregates are twenty-five. With the Samadhi of Buddha Eye (Buddha Mother) as proof, the outer and inner earth elements mentioned are blessed by the five Tathagatas and become ten, but are still counted as five lineages. Based on the Samadhi of Mamaki (Buddha Mother), the outer and inner water elements mentioned are blessed by the five Tathagatas and become ten, but are still counted as five lineages. Based on the Samadhi of White-Clad Mother (Buddha Mother), the outer and inner fire elements mentioned are blessed by the five Tathagatas, and due to outer and inner causes, become ten, but are still counted as five lineages. Based on the Samadhi of Tara, the outer and inner wind elements mentioned are blessed by the five Tathagatas, and due to outer and inner causes, become ten, but because wind is one, it is counted as five lineages. In general, there are twenty sacred lineages. From what is said based on the Samadhi of the Bodhisattvas, the five lineages become fifty as follows: Based on the Samadhi of Ksitigarbha, the eye faculty is blessed by the five Tathagatas with five lineages. Based on the explanation based on the Samadhi of Vajrapani, the ear faculty is blessed by the five Tathagatas with five lineages.
And, based on the Samadhi of Akasagarbha, the nose faculty is blessed by the five Tathagatas with five lineages. Based on what is said based on the Samadhi of Avalokiteshvara, the tongue faculty is blessed by the five Tathagatas with five lineages. Based on what is said based on the Samadhi of Sarvanivaranaviskambhin, the body faculty is blessed by the five Tathagatas with five lineages. In general, there are one hundred and twenty-five sacred lineages. The objects, based on the Samadhi of the Goddesses, the five lineages become fifty as follows: Based on what is said based on the Samadhi of Rupa Vajri, when the forms are blessed by the five Tathagatas, they become the five Tathagata lineages.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། སྒྲ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི་དྲི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལི་རོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྤྱིར་དམ་པའི་རིགས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྤྱིར་དམ་པའི་རིགས་ནི་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོ་རུ་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་ནི་མེད་ཀྱི། སོ་སོ་རང་རིག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་བརྒྱ་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་མིང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ནས་བརྒྱའི་བར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང༌། ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་བཟད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་ཐོག་མ་ནས་སྣང་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ཐ་མ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་བར་མ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྣང་བ་གསུམ་སྟོང་པར་ཐིམ་ཞིང༌། ཞི་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངང་དུ་སྣང་བ་གསུམ

【汉语翻译】
我，以声金刚母的等持自在而说，诸声由五如来加持的五部，以及以香金刚母的等持自在而说，诸香由五如来加持的五部，以及以味金刚母的等持自在而说，诸味由五如来加持的五部，以及以触金刚母的等持自在而说，诸触由五如来加持的五部，总的来说，圣种一百二十五。进入这五个次第的五种智慧，总的来说，圣种是一百，如《月密明点》所说：“种性宣说为百种，归纳于经则为五。”就是这样产生的。意的识的自在有三种，是所有自在的主宰，没有外境，各自自证以法界作为境，称为如大金刚持的幻化般的等持，据说能遍布所有百种姓。宣说了包括菩提金刚等，意思是，此处大金刚持的别名是菩提心金刚

【英语翻译】
I, explained by the power of the Samadhi of Sound Vajra Mother, are the five families of sounds blessed by the five Tathagatas, and explained by the power of the Samadhi of Smell Vajra Mother, are the five families of smells blessed by the five Tathagatas, and explained by the power of the Samadhi of Taste Vajra Mother, are the five families of tastes blessed by the five Tathagatas, and explained by the power of the Samadhi of Touch Vajra Mother, are the five families of all touches blessed by the five Tathagatas, and in general, there are one hundred and twenty-five noble families. The five wisdoms that enter into these five stages, and in general, there are one hundred noble families, as stated in the Chandra Guhya Tilaka: "Families are explained as one hundred types, but when summarized in the Sutras, they are five types." This is how it arises. There are three powers of the mind's consciousness, which are the masters of all powers. There are no external objects, but each self-awareness makes the Dharmadhatu the object. It is called the Samadhi like the illusion of the Great Vajradhara, which is said to pervade all one hundred families. It is said including Bodhi Vajra, which means that the other name of the Great Vajradhara here is Bodhicitta Vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེར་རྟོགས་འདོད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། རང་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་བཟད་གཙོ་ཞེས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་མི་བཟད་པའམ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་འདུག །གནས་དང་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་བདག །མི་བཟད་ལུས་ཐོབ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས།
ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྣ་ང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུས་ཏེ་ངེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་ཕྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་ལས་ཐ་མར་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིའི་རིམ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡ

【汉语翻译】
没有事物且不可见称为菩提。在《现证菩提经》中也说：菩提是虚空的体性，舍弃一切分别念。谁想在那里证悟，就称为菩提萨埵。秘密主，那什么是菩提呢？就是如实证悟各自的心，也就是无上圆满正等菩提。所谓“无与伦比的主”，是指双运身是无与伦比或主要的。龙树论师也说：主尊一切安乐自性，大心菩萨行住坐卧，住处饮食衣服等，刹那间从虚空获得。智慧自性人中狮子主，获得无与伦比身，是无余众生之因。还说：空性与慈悲无二，称为菩提心。意思是说，主尊双运本身是光明的，大慈悲遍及一切众生，无差别且无二，就称为那样。也如龙树论师所说：
智慧慈悲为一体，知晓后而双运者，称为双运之结合，此次第乃佛陀境。现在为了阐释“明觉之士”的含义。“身语意之金刚，不可分与”是指，身语意是三种显现之自性，称为士夫。金刚是指明觉，即胜义谛。不可分是指，从那些士夫中，具有一切士夫之殊胜者等等，是明觉之士，即确定的。身语意之金刚，不可分分之事物本身。其中，身语意是三个字母。金刚是指月亮、太阳和莲花，以及从字母最后变成金刚。从那些各自区分的事物中产生士夫的形象，意思是说，从三个字母的明觉中产生士夫。如此宣说，在直义上，如修法一样，四种瑜伽次第的所有咒语的形象之身。

【英语翻译】
That which is without substance and invisible is called Bodhi. It is also said in the Abhisambodhi Tantra: Bodhi is the nature of space, abandoning all discriminations. Whoever wishes to realize it there is called a Bodhisattva. Secret Lord, what is Bodhi? It is the realization of one's own mind as it is, which is the unsurpassed, perfectly complete and awakened Bodhi. The so-called "Incomparable Lord" refers to the fact that the union body is incomparable or the main one. The teacher Nagarjuna also said: The Lord is the nature of all happiness, the great-hearted Bodhisattva walks, stays, sits, and lies down, and obtains dwellings, food, clothing, etc., from the sky in an instant. The wisdom nature, the lord of lions among men, obtains an incomparable body, which is the cause of all beings without exception. It is also said: Emptiness and compassion are indivisible, and are called Bodhicitta. This means that the Lord, the union itself, is luminous, and great compassion pervades all sentient beings, being non-different and non-dual, and is called that. As Nagarjuna said:
Wisdom and compassion are one, those who know and unite them, are said to be the union, this order is the realm of the Buddha. Now, in order to explain the meaning of "Vidyadhara". "The Vajra of Body, Speech, and Mind, indivisible and" means that Body, Speech, and Mind are the nature of the three appearances, and are called a person. Vajra refers to awareness, that is, the ultimate truth. Indivisible means that from those persons, those who possess all the excellences of all persons, etc., are Vidyadharas, that is, certain. The Vajra of Body, Speech, and Mind, the indivisible nature of things themselves. Among them, Body, Speech, and Mind are three letters. Vajra refers to the moon, the sun, and the lotus, and finally becomes Vajra from the letters. From those separately distinguished things, the image of a person is produced, meaning that a person is produced from the awareness of the three letters. Thus it is declared that, in the direct meaning, like the practice, the image body of all the mantras in the order of the four yogas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པའི་མཚན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་ལ། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ལྔ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །འཆང་བ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ།
༄། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་འོང་འོད་གསལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡང་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི། རང་བཞ

【汉语翻译】
是说生起为金刚持，以及在究竟的意义上，从二谛中示现证得双运之身。续部的导师名为菩提心觉性之士金刚持。现在为了阐释金刚持的含义，（经文说：）“五因与五果，名为金刚说。”其中，五因是五种识。五果是五种智慧，由于他示现了五种智慧的真实显现，因此是金刚持，这是直接的意义。五因是世俗谛，五果是胜义谛。三种识的显现是意，金刚是指胜义谛的果。持，意为执持。这是说，由于他执持具有二谛体性的金刚智慧，因此是金刚持，
这是究竟的意义。导师龙树的尊颜也说：“自我加持之三摩地，彼等是光明之境，以因与果之差别，示现为二谛。”又为了阐释其他方面，（经文说：）“五因与五果，名为金刚说。”这是说，内外体性的因和果，显现的对境和根，这些因为自性光明的缘故，没有事物。因此，法也没有，它们的法性也没有，因为法不存在。因此，就像虚空一样，无我的体性，识的悦意光明，这被称为金刚，因为执持它，所以称为持。为了阐释毗卢遮那的菩提心，（经文说：）“超离有无中，生起及转变，一切有情身。”“生起”是指远离一切成为容器的事物，以及“生起及转变，一切有情身。”这是指，又是蕴，又是界和处之体性的能取和所取完全舍弃。“超离有无中”，是指自性

【英语翻译】
It is said that one arises as Vajradhara, and in the ultimate sense, it demonstrates the attainment of the union body from the two truths. The teacher of the tantra is called Vajradhara, the noble one of awakened mind and awareness. Now, to explain the meaning of Vajradhara, (the text says:) "The five causes and the five results are called Vajra." Among them, the five causes are the five consciousnesses. The five results are the five wisdoms, and because he demonstrates the true manifestation of the five wisdoms, he is Vajradhara, which is the direct meaning. The five causes are the conventional truth, and the five results are the ultimate truth. The manifestation of the three consciousnesses is mind, and Vajra refers to the result of the ultimate truth. Holding means to grasp. This means that because he holds the Vajra wisdom that has the nature of the two truths, he is Vajradhara,
This is the ultimate meaning. The venerable teacher Nagarjuna also said: "The samadhi of self-blessing, those are the realms of light, with the difference of cause and effect, it is shown as the two truths." Also, to explain other aspects, (the text says:) "The five causes and the five results are called Vajra." This means that the causes and effects of inner and outer nature, the objects and faculties of appearance, these are without substance because of their self-luminous nature. Therefore, there are no phenomena, and there is no suchness of them, because phenomena do not exist. Therefore, like the sky, the nature of selflessness, the pleasing light of consciousness, this is called Vajra, and because it holds it, it is called Dhara. In order to explain the Bodhicitta of Vairochana, (the text says:) "Beyond existence, non-existence, and the middle, arising and transformation, the body of all sentient beings." "Arising" refers to being separated from all things that become containers, as well as "arising and transformation, the body of all sentient beings." This refers to, again, the aggregates, and the grasping and the grasped, which are the nature of the realms and sources, are completely abandoned. "Beyond existence, non-existence, and the middle" refers to the nature.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་སྟེ། ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བཞེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ནི། རྒྱལ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྒྱལ་བས་
ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་ཡིས་ནི་ཚོར་བས་ཞེས་པ་ལས། ཚོར་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ངེས་པར་ཚོར་བ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་ངེས་པར་ཚོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། །སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་པའི་ཆོས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ༌། །ར་ཏན་དྷྲཾ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་བས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ། མཚན་གཞི་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་དེ། མོ་གཤམ་བུའི་ཁ་དོག་ལྗང་བ་དང་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ

【汉语翻译】
因此，光明之法无我，平等性无二，那是存在的。不是常恒，也不是不存在，不是断灭，而是超越其自身的中心之法，即平等性。从生起中获得胜利是指：自己的心本来没有生起，金刚三不坏之身，空性之体性，仅仅是眼睛的行境而已。所谓“ཛི་ན་ཛི་ཀ་”是指：具有国王的姿态，因此是胜者。以十二辐的法轮战胜魔众，因此是胜者，是正直之义。以金刚般的等持力压服四魔，因此是胜者，是决定义。为了显示宝生佛的菩提心，从“感受以感受”来说，感受是指有漏和无漏的感受。因为确定感受无实物且无相，所以法的体性未成立，故称为确定感受。那么，如何生起本尊之身呢？“诸法皆由此而生，故心名为宝。”这是说：从无我的法，胜义谛的真理中，以加持自己的次第而普遍生起，以先前的牵引力，如珍宝般生起。所谓“ར་ཏན་དྷྲཾ་ཀ་”是指：因为持有能圆满一切想法的珍宝，所以是持宝者，是正直之义。又，因为持有真实的边际珍宝，所以是持宝者，是决定义。为了显示无量光佛的菩提心，“名基名相事物以”中，名基是指有为法和无为法。所谓名相，如果诸法的法性未成立，那么它们的名相在哪里呢？就像雌骡的颜色，有绿色和白色等。所谓“于一切”是指没有可修的。所谓“以一切”是指没有修持。所谓“于一切处”是指因为没有修和所修的自性。那么，如何成为本尊瑜伽呢？“喜之名相名基是”这是说：喜之名相是指意识的喜悦，即世俗谛。

【英语翻译】
Therefore, the clear light of Dharma is selfless, and equality is non-dual, which is existent. It is not permanent, nor is it non-existent; it is not annihilation, but the Dharma that transcends its own center, which is equality. To gain victory from arising means: one's own mind is originally unborn, the Vajra three indestructible body, the nature of emptiness, is merely the object of the eye. The so-called "Jina Jika" means: having the posture of a king, therefore is the Victorious One. By defeating the demons with the twelve-spoked wheel of Dharma, therefore is the Victorious One, which is the meaning of uprightness. By subduing the four demons with diamond-like samadhi, therefore is the Victorious One, which is the meaning of definiteness. In order to show the Bodhicitta of Ratnasambhava, from "feeling with feeling," feeling refers to defiled and undefiled feelings. Because the definite feeling is without substance and without characteristics, the nature of Dharma is not established, hence it is called definite feeling. So, how does the deity's body arise? "All things arise from this, therefore the mind is called a jewel." This means: from the selfless Dharma, the truth of ultimate reality, it arises universally in the order of blessing oneself, and arises like a precious jewel due to the force of previous karma. The so-called "Ratna Dhramka" means: because it holds the jewel that perfects all thoughts, it is the holder of the jewel, which is the meaning of uprightness. Also, because it holds the true ultimate jewel, it is the holder of the jewel, which is the meaning of definiteness. In order to show the Bodhicitta of Amitabha, in "name base, name aspect, things with," name base refers to conditioned and unconditioned phenomena. The so-called name aspect, if the Dharma nature of all Dharmas is not established, then where are their name aspects? It is like the color of a female mule, which has green and white, etc. The so-called "in all" means there is nothing to be cultivated. The so-called "with all" means there is no cultivation. The so-called "in all places" means because there is no self-nature of cultivation and what is to be cultivated. So, how does it become deity yoga? "The name aspect of joy, the name base is" This means: the name aspect of joy refers to the joy of consciousness, which is conventional truth.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མཚན་གཞི་ནི་དོན་དམ་པར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི། ཨ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་འཁོར་བའོ། །ལྀ་ཀ་ནི་དེ་ལས་འདས་པས་ན། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་
༄། །བའི་བདེན་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རབ་མཐར་འབྱིན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའ་འཛིན་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཡིད་འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཛིན་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་དང་རྒྱུན་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན། ཡང་དག་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དོན་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་མི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་གཙོ་བོ་འམ་མགོན་པོའམ་རྟེན་ནམ་རྒྱུའམ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་

【汉语翻译】
哦！名称的意义是，究竟而言，有为法和无为法的诸法皆无自性。将二者合一，便产生天神之身。所谓“阿若利嘎”：阿，意为无余；若，意为轮回；利嘎，意为超越轮回，因此，“阿若利嘎”意为正直之义。阿，意为无余；若，意为三种智慧。因此，趋向究竟之
༄！真实的真理，即是确定的意义。为了阐明具有意义的成就菩提之心。所谓“名相”，是世俗谛。所谓“彻底显现”：是胜义谛。内外诸事物，若能了知二谛的体性为一，即是智慧。 “执持能作者菩萨时”，意思是说，证悟的相续和果位的体性菩提，二者作为因和果，不加区分地以意念执持菩萨，即是了知和执持。完全了知因和果不加区分，就叫做执持智慧。所谓“般若持”，是善于执持法的特征，因为执持的缘故，所以是执持智慧，是正直的意义。智慧是月亮的显现，因为他执持微细的界，所以是执持智慧，是确定的意义。现在是为了阐释嗔恨等烦恼的类别，首先为了阐释一切类别的基础。所谓“类别”被解释为“血统”，血统被称为“最初”。意思是说，类别就是自己的心续，自己心的自性，从无始以来，在真实的世俗中显现智慧幻象，那被称为无始，也叫做类别、延续和血统。当了悟到心完全清净的时候，就叫做真实的类别。 “不坏不生为何物？”意思是说，究竟的心续，那不生之物。在世俗中，心续如幻象般显现，因此被称为不坏。因此，不坏不生的心，就是主宰、怙主、所依、因或最初。如此宣说：自己的心续如幻象般显现

【英语翻译】
Oh! The meaning of the name is that, ultimately, all phenomena, both conditioned and unconditioned, are without inherent existence. When these two are combined, the body of a deity arises. The term "Arolika" means: A means without remainder; Ro means samsara; Lika means beyond that, therefore, "Arolika" means the meaning of uprightness. A means without remainder; Ro means the three wisdoms. Therefore, proceeding to the ultimate
༄! truth of reality, that is the definitive meaning. In order to explain the mind of enlightenment that accomplishes meaning. The term "consciousness" is the conventional truth. The term "utterly manifesting" is the ultimate truth. If one understands that the nature of the two truths is one for external and internal objects, that is wisdom. "When holding the agent bodhisattva," it means that the continuum of realization and the nature of the fruit, enlightenment, the two as cause and effect, without distinguishing, the mind holds the bodhisattva, that is, knowing and holding. Completely knowing that cause and effect are indistinguishable is called holding wisdom. The term "Prajna-dhrika" is the characteristic of holding the Dharma well, and because it holds, it is holding wisdom, which is the meaning of uprightness. Wisdom is the appearance of the moon, and because he holds the subtle realm, he is holding wisdom, which is the definitive meaning. Now, in order to explain the meaning of the categories of hatred and so on, first, in order to explain the basis of all categories. The term "category" is explained as "lineage," and lineage is called "the beginning." It means that category is one's own mind stream, the nature of one's own mind, from beginningless time, in true conventionality, the illusion of wisdom appears, that is called beginningless, and is also called category, continuity, and lineage. When one realizes that the mind is completely pure, it is called the true category. "What is imperishable and unborn?" It means that the ultimate mind stream, that which is unborn. In conventionality, the mind stream appears like an illusion, therefore it is called imperishable. Therefore, the imperishable and unborn mind is the master, protector, support, cause, or beginning. Thus it is said: one's own mind stream appears like an illusion.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ། དོན་དམ་པ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་འབྲས་
གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཞེས་སྡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྡང་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་སྡང་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །ཐུགས་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ། དེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །གཏི་མུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བེམས་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་དང་ཚུལ་དེ་ལ་གཟུགས་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་རྨོངས་པ་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པས་ན་གཏི་མུག་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །ང་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་སློབ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཚོར་བ་དྲེགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དེ་ཉིད་བདག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སློབ་མའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་དྲེགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཡང་དག་པའི་ཚོར་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྲག་དོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གྱིས་དྲང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདུ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
༄། །ཡང་དག་པའི་འདུ་བྱེད་དང༌

【汉语翻译】
好的。证悟胜义谛无生无灭，从中将生起五种智慧之体性，如是宣说。现在为了宣说嗔恚之族类，所谓因果二者，即因是阿赖耶识，从果生起嗔恚，以嗔恚彼二者之法界智慧无生，故阿赖耶识即是清净，是为嗔恚。如是宣说。大悲方便之忿怒尊即是嗔恚，彼之族类即是嗔恚之族类。为了宣说愚痴，所谓束缚有身之自性，即是说，自心之流是空性，从中显现如镜之智慧之色身，以能取所取之分别与有身分离，故彼之自性即是愚痴，寂静之调伏即是色与愚痴。如是宣说。为了调伏心之迷惑者，凡是寂静调伏之体性即是愚痴，是彼之族类。为了宣说我慢，所谓以我而学之体性，宣说觉受是傲慢。即是说，自心之流无生无灭，彼即是我与诸法平等性之智慧，以学人之大体性而必定傲慢。如是宣说。以成办一切意乐故，真实之觉受即是如意宝，是彼之族类。为了宣说贪欲，所谓耽著事物之相，正念即是真实贪著之自性。即是说，自心之流无二，彼显现为个别观察之智慧，以大悲耽著一切事物，以真实智慧之正念耽著真实之边际，彼即是如是。如是宣说。个别观察智慧之普遍耽著即是贪欲，彼即是族类。为了宣说嫉妒，所谓由缘而引导之自性，正念恒常是嫉妒。即是说，心之流无二，彼显现为作事精进之智慧，以大悲之誓言之缘而引导，具有救度有情之自性之
༄。真实的行。

【英语翻译】
Okay. It is taught that from the realization of the ultimate truth of no birth and no destruction, all kinds of wisdom will arise in the manner of the five wisdoms. Now, in order to explain the lineage of hatred, the so-called cause and effect, the cause is the alaya consciousness, and from the effect arises hatred. Because of hating the unborn nature of the wisdom of the dharmadhatu of these two, the alaya consciousness itself is pure, which is called hatred. Thus it is taught. The wrathful one of the great compassionate means is hatred, and its lineage is the lineage of hatred. In order to explain ignorance, the so-called nature of binding the physical body, it means that the stream of one's own mind is emptiness, and from it appears the form body of mirror-like wisdom. Because the conceptualization of subject and object is separated from the physical body, its nature is called ignorance, and the peaceful taming is form and ignorance. Thus it is taught. In order to tame those who are deluded in mind, whatever is the nature of peaceful taming is ignorance, which is its lineage. In order to explain pride, the so-called nature of learning as self, it is said that feeling is arrogance. That is to say, the stream of one's own mind is without birth and death, and that is the wisdom of the equality of self and all dharmas, and one is bound to be arrogant with the great nature of a learner. Thus it is taught. Because it accomplishes all desires, the true feeling is the wish-fulfilling jewel, which is its lineage. In order to explain attachment, the so-called characteristic of being attached to things, right mindfulness is the nature of true attachment. That is to say, the stream of one's own mind is non-dual, and it appears as the wisdom of individual observation, with great compassion attached to all things, and with the right mindfulness of true wisdom attached to the true limit, that is what it is called. Thus it is taught. The universal attachment of individual discriminating wisdom is attachment, and that is the lineage. In order to explain jealousy, the so-called nature of being led by conditions, right mindfulness is always jealousy. That is to say, the stream of mind is non-dual, and it appears as the wisdom of diligent action, led by the conditions of the vow of great compassion, possessing the nature of liberating sentient beings.
༄. True action.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་གྱི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའི་ཕྲག་དོག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱ་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་ལྔའི་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱ་བྱེད་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འཛིན་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཕན་ཚུན་འཚེ་བ་ལ་དགའ་བས་ན། ཞེ་སྡང་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེན་ཟིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོས་དཀར་པོ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་དགའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱི་ཡུམ་གྱིས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་རྫོགས་པའི་
ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དགའ་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་མཆོག་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ

【汉语翻译】
当做利他之事时，不加区分的嫉妒，就叫做那个。那个本身叫做誓言的种类。现在是为了总结那样教导的意义。一切轮回生起处，菩提心之自性。意思是说，虽然从心的欲望中显现出贪欲等一切轮回的特征，但实际上菩提心的特征被说成是无生的。这总结了五部结尾的意义。现在是为了阐述摩诃罗底等四母的咒语之义，说了“誓言种种各不同”等。摩诃罗底的意思是愚痴种种显现者。因为对它欢喜所以是愚痴欢喜，是直白的意义。对于无二智慧之众，生起我慢叫做对于无二智慧愚痴种种清净生起真实的慢是迷惑，那是愚痴欢喜，是确定的意义。对它互相执着是嗔恨，嗔恨是不动。因为对它欢喜所以是嗔恨欢喜，是直白的意义。在烦恼嗔恨种种清净的状态中喜欢互相残害，所以是嗔恨欢喜，是确定的意义。“特征贪欲执着也”的意思是，贪欲是无量光。对其执着，随后产生迷恋的特征是白衣，是直白的意义。贪欲的特征清净地执着是贪欲欢喜，是确定的意义。“智慧方便是金刚说”的意思是，金刚是意义如实成就者。对其以智慧方便而欢喜，所以是金刚欢喜，是直白的意义。金刚智慧方便的欢喜，所以是金刚欢喜，是确定的意义。为了阐述圆满具足之义的佛母所摄持的词句，欢喜圆满的，受用殊胜。意思是说，欢喜，即与这四位天女一同享用，由此成办一切如来之安乐受用的殊胜。女子安乐殊胜圆满，意思是说，因为是欲望自在的特别之物，所以是妃子的殊胜誓言圆满。

【英语翻译】
When doing things for the benefit of others, the jealousy that does not distinguish is called that. That itself is called the category of vows. Now, in order to summarize the meaning of what was taught in that way. In all places where samsara arises, the very nature of bodhicitta. It means that although all the characteristics of samsara, such as desire, appear from the desires of the mind, in reality, the characteristics of bodhicitta are said to be unborn. This summarizes the meaning of the end of the five families. Now, in order to explain the meaning of the mantras of the four mothers, such as Moharati, it is said, "Vows are various and different." Moharati means the one who manifests various forms of ignorance. Because one rejoices in it, it is the joy of ignorance, which is a straightforward meaning. To have pride in the assembly of non-dual wisdom means that having true pride in the non-dual wisdom, which is the purification of various forms of ignorance, is delusion. That is the joy of ignorance, which is a definite meaning. To cling to each other is hatred, and hatred is immobility. Because one rejoices in it, it is the joy of hatred, which is a straightforward meaning. Because one rejoices in harming each other in the state of the purification of various forms of afflictive emotions of hatred, it is the joy of hatred, which is a definite meaning. The meaning of "characteristics are attachment to desire" is that desire is immeasurable light. The characteristic of clinging to it and then becoming attached is white clothing, which is a straightforward meaning. Clinging to the pure characteristics of desire is the joy of desire, which is a definite meaning. The meaning of "wisdom means is said to be vajra" is that vajra is the one who accomplishes the meaning truthfully. Because one rejoices in it through the means of wisdom, it is the joy of vajra, which is a straightforward meaning. The joy of vajra wisdom means, therefore it is the joy of vajra, which is a definite meaning. In order to explain the words gathered by the mother of meaning who is perfectly complete, the joy is complete, the supreme enjoyment. It means that joy, that is, enjoying together with these four goddesses, thereby accomplishing the supreme enjoyment of the bliss of all the Tathagatas. Woman, supreme bliss, perfectly complete, means that because it is a special object of desire and freedom, it is the supreme vow of the consort, perfectly complete.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འཇིག་ཆོས་རྣམས་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་འཇིག་ཆོས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མི་འཇིག་ཅེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ན་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་མི་འདའ་བས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ལས། དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་གཤིན་རྗེ་ལས་ཐར་བས་ན་ཡ་མནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་མིག་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆའི་ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་དག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ལས་ཤེས་རབ་སྟེ། སེམས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངག་གིས་བརྗོད་པའི་མིང་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་བློའི་རྟོག་པ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས་ན་ངག་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་བའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཞི་བར་རྟོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། སངས་
༄། །རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་འདའ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཇིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚིག་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་གདོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ

【汉语翻译】
是积聚功德的方法。如上文所示，无明等等。这些是诸佛的方法，金刚乘，也被称为无二乘。现在为了宣说四大忿怒尊的真言，说了“不坏诸法自性”等。所谓“不坏诸法自性”，是指在世俗谛中，身体的一切法如幻如化，故称不坏。所谓“未生之体性”，是指在胜义谛中，这些法不生不灭。因此，从二谛显现，事物不会超越。从一切事物的誓言来看，从常断的阎罗中解脱，故称亚曼达嘎（藏文：ཡ་མནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तकrit，梵文罗马拟音：yamantakṛta，汉语字面意思：阎魔死神）。为了宣说他人无法胜伏的真言，“识眼我诸法”等，是指能分别的心识部分的诸法并非真实，在胜义谛中，不会改变法性，能取所取的清净不会超越心的誓言，故为智慧，心之真实究竟即是解脱。为了宣说马头明王的真言，“不可说自性诸法”等，是指语言所说的名言和色法的心的分别念，不可说，在胜义谛中证悟，是诸法的誓言不超越，因此是语之真实究竟。为了宣说甘露漩涡的意义，“不思自性诸法”等，是指身语意三的诸法证悟为空性寂灭，所谓金刚一切，是指一切佛的不越誓言。

【英语翻译】
It is the method of accumulating merits. As shown above, ignorance and so on. These are the methods of the Buddhas, the Vajrayana, also known as the non-dual vehicle. Now, in order to proclaim the mantras of the four great wrathful deities, it is said, "The self-nature of indestructible dharmas," and so on. The so-called "self-nature of indestructible dharmas" means that in the conventional truth, all the dharmas of the body are like illusions, hence they are called indestructible. The so-called "nature of the unborn" means that in the ultimate truth, these dharmas are neither born nor cease. Therefore, from the appearance of the two truths, things do not transcend. From the vows of all things, liberation from the Yama of permanence and cessation, hence it is called Yamantaka (Tibetan: ཡ་མནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: यमन्तकrit, Sanskrit Roman transliteration: yamantakṛta, literal Chinese meaning: Yama's death). In order to proclaim the mantra that cannot be overcome by others, "consciousness, eye, self, dharmas," etc., refers to the dharmas of the part of the mind that distinguishes, which are not real. In the ultimate truth, the nature of dharma does not change, and the purity of the grasped and the grasper does not transcend the vow of the mind, hence it is wisdom, and the ultimate truth of the mind is liberation. In order to proclaim the mantra of Hayagriva, "unspeakable self-nature dharmas," etc., refers to the names spoken by language and the mental discriminations of form, which are unspeakable, and realization in the ultimate truth is that the vows of the dharmas are not transcended, therefore it is the ultimate truth of speech. In order to proclaim the meaning of the nectar vortex, "unthinkable self-nature dharmas," etc., refers to the realization of the emptiness and peace of the dharmas of body, speech, and mind. The so-called Vajra all, refers to the un-transgressing vow of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལུས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བས་ལུས་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱུ་དེས་ན་མ་རིག་པ་དག་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པས་ཉེས་པ་དེ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་སྟེ་ཉེས་པའོ། །དེ་འོད་གསལ་བའི་ཉེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ། དེས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་ཆུས་མ་གོས་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ་དེར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་མཐར་བྱེད་དང༌། དེས་ན་ཆགས་པ་མཐར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་
པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི། གཏི་མུག་དང༌། ཉེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་གང་ཡིན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བགེགས་མཐར་བདེ་ཅེས་པ་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་མཐར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། དེ་དག་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པས་ལུས་གཟིར་བས་ན་བགེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཞར་ལ་ཁྲོ་བོ་དྲུ

【汉语翻译】
摧毁和毁灭，因此身体不会堕入恶道，从而使身体达到终极。由于这个原因，无明得以净化，知识的障碍得以清除，并最终达到终极，这是确定的意义。罪过灭尽而享用，意思是：通过摧毁智慧的烦恼之罪，使罪过灭尽，从而使智慧达到终极，这是直接的意义。分别念的自性是智慧，也就是罪过。由于光明之罪享用，罪过灭尽的缘故，智慧达到终极。因此，通过使心完全清净，烦恼的障碍最终得以清除，这是确定的意义。贪欲享用欲望，意思是：通过贪欲的禅定，就像莲花不被水沾染一样，不被烦恼所沾染，并享用颠倒，从而摧毁它，因此莲花达到终极，这是直接的意义。莲花是出生之处。终极是内部，在那里，贪欲的两个根源平等地进入，因此，作为快乐之道的至高者，产生喜悦的快乐，从而使颠倒的贪欲达到终极，因此，执着达到终极。同样，平等进入就是贪欲，它将达到终极，这是确定的意义。烦恼全部灭尽的是什么，意思是：显示甘露旋转的禅定。烦恼是愚痴、罪过和贪欲。那些全部灭尽的是什么，同样，身体、语言和意念的业是什么，灭尽的智慧和知识的障碍，烦恼的障碍，以及平等进入的障碍的所有分别念都灭尽的智慧，就称之为那个。像这样，通过烦恼、障碍和所有业的完全清净，伟大的智慧之果就被称为甘露旋转。降伏障碍是快乐，意思是：通过摧毁和毁灭成千上万的邪魔，因此降伏障碍是终极，这是直接的意义。障碍是四种，它们通过增长和减少来折磨身体，因此是障碍。通过方便的智慧生起，从而完全摧毁它们，因此降伏障碍是终极，这是确定的意义。在四大忿怒尊的旁边，还有六

【英语翻译】
Destroying and annihilating, therefore the body does not fall into evil destinies, thereby bringing the body to its ultimate end. Because of this reason, ignorance is purified, the obscurations of knowledge are cleared away, and ultimately the ultimate is reached, this is the definitive meaning. Exhausting faults by enjoying, means: by destroying the faults of the afflictions of wisdom, making those faults exhausted, thereby making wisdom reach its ultimate end, this is the direct meaning. The nature of discrimination is wisdom, which is fault. Because of enjoying the fault of luminosity, the fault of enjoyment is exhausted, wisdom reaches its ultimate end. Therefore, by making the mind completely pure, the obscurations of afflictions are ultimately cleared away, this is the definitive meaning. Lust enjoying desire, means: through the samadhi of lust, just as a lotus is not stained by water, not being stained by afflictions, and enjoying perversion, thereby destroying it, therefore the lotus reaches its ultimate end, this is the direct meaning. The lotus is the place of birth. The ultimate is the inside, where the two faculties of lust equally enter, therefore, as the supreme of the path of bliss, generating the bliss of joy, thereby making the perverted lust reach its ultimate end, therefore, attachment reaches its ultimate end. Likewise, equal entry is lust, and it will reach its ultimate end, this is the definitive meaning. What is it that all afflictions are exhausted, means: showing the samadhi of nectar swirling. Afflictions are ignorance, faults, and lust. What is it that those are all exhausted, likewise, what is the karma of body, speech, and mind, the wisdom of exhaustion and the obscurations of knowledge, the obscurations of afflictions, and all the discriminations of the obscurations of equal entry are exhausted, that wisdom is called that. Like this, through the complete purification of afflictions, obscurations, and all karmas, the great fruit of wisdom is called nectar swirling. Subduing obstacles is bliss, means: by destroying and annihilating thousands of demons, therefore subduing obstacles is the ultimate, this is the direct meaning. Obstacles are the four, they afflict the body through increase and decrease, therefore they are obstacles. Through the arising of the wisdom of skillful means, thereby completely destroying them, therefore subduing obstacles is the ultimate, this is the definitive meaning. Beside the four great wrathful ones, there are six

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་ཆགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཅེས་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས། འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དྲུག་ལས་ཐུགས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞིའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སོགས་པས་ནི་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་ནི་གོས་
༄། །དཀར་མོའོ། །རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་བཞིའོ། །འབྱུང་ལས་གྱུར་ནི་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རེག་པ་ནི་ལྷ་མོའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་རྫོགས་པར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲུལ་པར་བསྟན་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྲོས་པ་

【汉语翻译】
为了指示什么，说了“执着和贪着即是”等等。为了阐明六个忿怒尊是什么，指示了“欲王等六位”。下面，将“欲王、杖青、力、不动，上方轮、下方害庄严”依次对应。 “六者心中皆生起”，即是将六忿怒尊的各别识等，依次对应六个识。如此指示了开端之十三尊神和六忿怒尊后，现在为了顺便指示其他坛城生起，对于“誓言金刚”等，所谓“誓言金刚”是消除障碍者。所谓“等”者，身金刚是地藏。语金刚是世间自在。意金刚是金刚手。三摩地金刚是虚空藏。胜者金刚是慈氏，即第六位。地是佛眼。等者，水是嘛嘛枳。火是衣
༄。白色者。风是誓言度母。虚空是妙音。所谓“生起”是四母。从生起转变的是六根，即菩萨。触是天女。胜者是菩萨。“色之金刚等何者”，所谓色金刚和声金刚，香金刚和味金刚和触金刚和法界金刚，以及普贤六者。到此为止，完整地指示了坛城的圆满。那些的主宰是金刚持，因此说“金刚之主”等语。因此，在根本续中指示了十三尊神，从后续中补足了三十二尊神。为了指示如此之诸神是从大金刚持所化现，并且从三字所生，从身语意的金刚中，大自在者指示了三十二尊神全部生起。现在为了指示瑜伽士的行持，说了“从方便和智慧所生”等，以瑜伽行持的方便和智慧行持所开展

【英语翻译】
In order to indicate what, it is said "attachment and clinging are." In order to clarify what the six wrathful ones are, it indicates "the king of desire and the six others." Below, "king of desire, staff blue, power, immovable, upper wheel, lower harm adornment" are sequentially corresponded. "From the six, the mind arises in all," that is, the individual consciousnesses of the six wrathful ones are sequentially corresponded to the six consciousnesses. Having thus indicated the thirteen deities of the beginning and the six wrathful ones, now, in order to incidentally indicate the arising of other mandalas, for "Vajra of Vows" etc., the so-called "Vajra of Vows" is the one who eliminates obstacles. The so-called "etc." means that the body vajra is Ksitigarbha. The speech vajra is Lokeshvara. The mind vajra is Vajrapani. The samadhi vajra is Akashagarbha. The Victorious One vajra is Maitreya, the sixth. Earth is Buddhalocana. "Etc." means water is Mamaki. Fire is the garment.
༄. The white one. Wind is Samaya Tara. Space is Manjushri. The so-called "arising" is the four mothers. What transforms from arising is the six senses, that is, Bodhisattvas. Touch is the goddess. The Victorious One is the Bodhisattva. "What is the form vajra etc.?" The form vajra and the sound vajra, the smell vajra and the taste vajra and the touch vajra and the dharmadhatu vajra, and the six Samantabhadras. Up to this point, the completeness of the mandala is fully indicated. The master of those is Vajradhara, therefore it is said "Lord of the Vajra" etc. Therefore, in the root tantra, thirteen deities are indicated, and from the subsequent tantra, thirty-two deities are supplemented. In order to indicate that such deities are emanated from the great Vajradhara and arise from the three syllables, from the body, speech, and mind vajras, the great自在者 indicates that all thirty-two deities arise. Now, in order to indicate the conduct of the yogi, it is said "arising from skillful means and wisdom" etc., expanding with the skillful means of yogic conduct and the conduct of wisdom.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྦྱོར་བ་དེས། །བྱས་ཞེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གདོན་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སེང་གེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་མི་བྱ་ཆུང་ཟད་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ལས། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མ་བཞག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་ན་ཡང་རུང༌། མི་འགལ་ན་ཡང་རུང༌། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ནི་ཅི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གང་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོན་ཞིང་ཟློས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་བཏགས་ནས། གང་དག་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཡིད་དེ་ལ། མན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་གསུམ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རྟོགས་པའི་ད

【汉语翻译】
以及具有从无造作和极无造作中产生的行为。蕴是指三十二天神。在圆满次第中结合，通过结合，所作是指确定为三种显现，即一切清净是指生起光明之意。为了显示奇妙的行为，舍弃一切怖畏。是指鬼神和天等魔障。无有疑惑是指恶趣等。狮子是指应当实践如狮子一般的行为，即通达一切法如幻，以大悲圆满利益众生。为了广为显示如狮子一般，即“于此无少许不可为”等。结合等持与非等持。是指从通达一切法如幻中，无有等持与非等持的分别，如疯子一般游走，故称为普行。此行又有二种，菩萨的行为，即使与世间相违，或不相违，以任何方式能圆满利益有情，以彼方式咒师们尽力行持。如来的行为，即导师们念诵和复诵真实之义，如珍宝一般的人们的行为，安立圆满次第，以非等持的结合而行持，即因此生即能完全转变自性。现在为了显示咒语的决定之义，以根与境。是指以眼等五根和色等五境的因缘，对于心和心所，以及无明的意，称为曼。扎是指救护之义。如是心和心所，以及无明三者，显现，显现增长，显现获得，智慧，方便，近获得，空性，极空性，大空性，如是于世俗中知晓，通达一切皆空为胜义谛之

【英语翻译】
And possessing conduct arising from non-fabrication and extreme non-fabrication. The aggregates refer to the thirty-two deities. In the completion stage, combining and through that combination, 'done' refers to being certain in the three appearances, that is, all purity refers to generating the meaning of luminosity. In order to show wonderful conduct, abandoning all fears. This refers to demons and gods and other obstacles. 'Without doubt' refers to the evil realms and so on. 'Lion' refers to the conduct that should be practiced like a lion, that is, realizing all dharmas as illusory and perfecting the benefit of beings with great compassion. In order to extensively show like a lion, that is, 'In this, there is nothing that cannot be done,' and so on. Combining equipoise and non-equipoise. This refers to, from realizing all dharmas as illusory, there is no distinction between equipoise and non-equipoise, wandering like a madman, therefore it is called universal conduct. This conduct also has two types, the conduct of a Bodhisattva, even if it contradicts the world, or does not contradict, in whatever way it can perfect the benefit of sentient beings, in that way the mantra practitioners exert themselves as much as possible. The conduct of the Tathagata, that is, the conduct of those teachers who recite and repeat the meaning of reality, like jewels, establishing the completion stage, practicing with the combination of non-equipoise, that is, in this life one can completely transform one's own nature. Now, in order to show the definitive meaning of mantra, 'by the faculties and the objects.' This refers to, due to the causes of the five faculties such as the eye and the five objects such as form, for the mind and mental factors, and the mind of ignorance, it is called 'man.' 'Tra' refers to the meaning of protecting. Thus, the mind and mental factors, and the three of ignorance, appearance, increasing appearance, obtaining appearance, wisdom, means, near attainment, emptiness, extreme emptiness, great emptiness, thus knowing in conventional truth, realizing all as empty as the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་བསྟན་པ་དེ་
༄། །རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་ཅིང་སྲུང་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་རང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཐོགས་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རེ་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བཟླས་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། སོ་སོ་ཐ་དད་པར་སྤྲོ་ཞིང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དག་གིས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྗོད་པ་སྟེ། གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་བདག་མེད་པར་གཟུང་ཞིང་སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གོང་མ་བཞིན་དུ་འབྱིན་ཅིང་སྤྲོ་བའོ། །དུས་གསུམ་ས་བོན་དག་གིས་བཟླ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཨོཾ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
由于在适当的时候能够救护一百六十种自性之意，所以称为“咒”。为了阐释咒的行持，经中说：“从世间行中解脱出来。”意思是说，具备了那种行持，就能从各种各样的世间行中彻底解脱出来。那么，那又是什么呢？就是前面所说的守护誓言。也就是在之前的根本续第十七章中，关于天神、龙族、非天、罗刹、食肉鬼、空行母等等的誓言和戒律的阐述，瑜伽士们修行和守护这些，就叫做咒的行持。现在为了阐释念诵，所以说了“各自的自性”等等。所谓“各自”，指的是身、语、意、珍宝和无碍。自性指的是唯一金刚持的圆满。经中说：“以意念思其心要。”意思是说，要了知（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马：oṃ，汉语：嗡），（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马：āḥ，汉语：啊），（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马：hūṃ，汉语：吽）三者是进入、安住和生起的自性。经中说：“以密咒念诵的差别。”意思是说，每一位本尊的化身，也都有身、语、意三种差别。经中说：“念诵、开展和收摄。”意思是说，分别地开展，并且从自己身体的坛城中显现出来的行为。为了阐释双运，经中说：“诸佛种种金刚主，以智慧种子而摄持。”意思是说，这是在陈述化身佛的身相，从其所处的位置移动并开展，以蕴等等的自性来安立自身，并且在双运的阶段完全收摄，安住在禅定的心中。经中说：“菩提无我种子之，苦行者以无我执持。”意思是说，身语意三者没有实体，是无我的菩提，所谓苦行，指的是具有各自辨别的自性之智慧的特殊性，要执持、开展和明晰无我。经中说：“种种如是种种开展。”意思是说，以身语意的差别，如同前面一样，从自己身体的坛城中显现和开展。经中说：“以三时种子而念诵。”意思是说，身金刚的种子（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马：oṃ，汉语：嗡）是所取的对境和能取的对境。

【英语翻译】
Because it can protect the mind of one hundred and sixty natures at the appropriate time, it is called "Mantra." In order to explain the practice of mantra, it is said in the scriptures: "Liberated from worldly conduct." It means that possessing that kind of conduct can completely liberate one from all kinds of worldly conduct. So, what is that? It is the guarding of vows mentioned earlier. That is, in the seventeenth chapter of the root tantra, the explanation of the vows and precepts of gods, nagas, asuras, rakshasas, flesh-eaters, dakinis, etc., the yogis practice and guard these, which is called the practice of mantra. Now, in order to explain recitation, it is said "each own nature" and so on. The so-called "each" refers to body, speech, mind, treasure, and unobstructedness. Nature refers to the perfection of the only Vajradhara. It is said in the scriptures: "Think of its essence with the mind." It means that one should know that (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马：oṃ，汉语：嗡), (ཨཱཿ，梵文：आः，罗马：āḥ，汉语：啊), (ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马：hūṃ，汉语：吽) are the nature of entering, abiding, and arising. It is said in the scriptures: "By the difference of secret mantra recitation." It means that the manifestation of each deity also has three differences: body, speech, and mind. It is said in the scriptures: "Recite, expand, and gather." It means to expand separately and to perform the act of manifesting from the mandala of one's own body. In order to explain union, it is said: "The lords of various Buddhas and Vajras are gathered by the seeds of wisdom." It means that this is describing the body of the manifested Buddha, moving and expanding from its position, establishing oneself with the nature of the aggregates, etc., and completely gathering in the state of union, abiding in the mind of samadhi. It is said in the scriptures: "The ascetic with the seed of bodhi without self grasps the selflessness." It means that the three of body, speech, and mind have no substance and are the bodhi of selflessness. The so-called ascetic refers to the particularity of the wisdom of the nature of each discernment, and one should hold, expand, and clarify selflessness. It is said in the scriptures: "Various kinds of suchness, various kinds of expansion." It means that with the difference of body, speech, and mind, one manifests and expands from the mandala of one's own body as before. It is said in the scriptures: "Recite with the seeds of the three times." It means that the seed of the body vajra (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马：oṃ，汉语：嗡) is the object to be grasped and the object that grasps.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མེད་པར་སྤྱད་པ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཱཿནི་སྒྲ་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ནི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཚོལ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་
བཟླས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་སྨྲ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྕེས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྨྲ་བ་སྟེ། རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་རོ། །ངག་ཀུན་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །སྔགས་ནི་འབོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྕེས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྐད་དུ་འདོན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་བའོ། །རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སོགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབས་ནས། དབུ་རྒྱན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་དབང་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་སོ་སོ་ལ་སྤྱི་བོར་ལྷ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་མཆོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པའི། །རིག་པ་ཡོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དབུ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིག་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བས་བདག་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །པའི་དབུ་རྒྱན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་དབུ

【汉语翻译】
無有而行持是身的念誦。語金剛的種子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是聲音已把握和未把握顯現證悟。意金剛的種子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是意如見解般顯現證悟，尋求是意的念誦。如是宣說意的念誦後，現在為了顯示語的念誦，是名為宣說念誦。意思是說，於忿怒閻羅敵等，從誓言中驅逐等之時，自己以舌發聲而語，自己或他人聽聞。語一切念誦是指幻化等咒語的詞句。咒語是呼喚的意思是，以舌發聲而發出聲音。彼即是說催請。意思是說，催請自己的本尊壇城。為了顯示加持之義，如是意等加持。意思是說，身語意加持後，生起智慧薩埵，並且三摩地薩埵也應如是了知。如是以四手印加持後，為了顯示如何作頭飾，彼等頂上灌頂是指，於各個本尊，於頂上安立本尊。如是普遍供養。意思是說，供養灌頂之本尊後，祈請而灌頂。凡是金剛持，具有明覺之瑜伽，自我加持等亦如是。意思是說，對於壇城之本尊眾，如根本續第十五章所說，金剛持之頂上，由吉祥金剛薩埵灌頂。明覺眼母等各個，由遍照等灌頂。如是金剛部，由不動佛灌頂。如來部，由身金剛灌頂。蓮花部，由語金剛灌頂。寶生部，由寶生佛灌頂。事業部，由不空成就佛灌頂。因此，對於自我頭飾之加持，應如是了知。如是應知四受用。意思是說四手印。如是壇城
༄། །的頭飾顯示後，現在是獨雄的頭

【英语翻译】
To practice without is the recitation of the body. The seed syllable of speech Vajra, ĀḤ (藏文, 梵文天城體, 梵文羅馬擬音, 汉语字面意思), is the manifestation of enlightenment of sound grasped and ungrasped. The seed syllable of mind Vajra, HŪṂ (藏文, 梵文天城體, 梵文羅馬擬音, 汉语字面意思), is the mind's recitation, seeking enlightenment as the view. Thus, having explained the recitation of the mind, now, in order to show the recitation of speech, it is known as speaking recitation. It means that at the time of expelling from vows, such as the wrathful Yama's enemy, one's own tongue proclaims sound and speaks, heard by oneself or others. The recitation of all speech refers to the words of mantras such as transformation. Mantra, meaning invocation, is to proclaim sound and utter voice with the tongue. That is said to be urging. It means urging one's own deity's mandala. To show the meaning of blessing, such as blessing the mind, it means that after blessing body, speech, and mind, generating wisdom beings, and likewise, the samadhi being should also be understood. Thus, after sealing with the four mudras, in order to show how to make the crown, "empower those on the crown" means placing the deity on the crown for each deity. Likewise, universally offering. It means offering to the deity of empowerment, then requesting and empowering. Whoever is a Vajra holder, with the yoga of awareness, self-blessing, etc., is likewise. It means that for the deities of the mandala, as taught in the fifteenth chapter of the root tantra, on the crown of the Vajra holder, the glorious Vajrasattva empowers. Awareness, eye mother, etc., each are empowered by Vairochana, etc. Likewise, the Vajra family is empowered by Akshobhya. The Tathagata family is empowered by the body Vajra. The Padma family is empowered by the speech Vajra. The Ratna family is empowered by Ratnasambhava. The Karma family is empowered by Amoghasiddhi. Therefore, the blessing of the self's crown should be known as such. Likewise, the four enjoyments should be known. It means the four mudras. Thus, after showing the mandala's crown,
༄། །now it is the head of the solitary hero.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་སྐུའི་སྐུའོ། །སྔགས་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་སེར་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པའོ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། རྩེ་གཅིག་པས་གནས་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་མི་གཡོ་བར་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལུས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྦས་
པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བཀའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པ་ད

【汉语翻译】
为了阐述庄严，如“勇士金刚独一”等。头饰的方式也有三种：心髓是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。手印是本尊的身之身。咒语是指班杂 达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）等。自明已经阐述过了。果是指不动佛等。因是指金刚持。为了阐述法生起，如“具足四种受用”等。四种受用是指：身金刚、语金刚、意金刚和智慧萨埵。以及具足等。明智之士是指伟大的金刚持。三角是指：身语意的差别，在法生处观想为三角。为了在其外观想教令轮，即观想一切皆为黄色的轮。中央观想法生，并在其中心观想明智之士金刚持。“一切轮辐上，乃诸忿怒尊”，是指：在十个轮辐上，观想忿怒尊阎魔敌等作为三摩地坛城。通过教令，守护和遮止对有权者等方位守护神的障碍，并且为了守护修行者们的心不散乱。所谓的遮止金刚，即以专注一境而住，如不动者般旋转。所谓佛，即是佛的智慧。现在为了阐述续部的誓言，即是金刚持的教法。所谓金刚持，即是成为金刚持者，这是字面意思。以如镜般的五种智慧的自性而成为金刚持，因此是金刚持，这是总体的意思。以意的自性的身躯而执持，因此是金刚持，这是隐秘的意思。金刚是无二智慧，以其本体而执持，因此是金刚持，这是究竟的意思。“生起次第之次第”，是指：首先是处所的确定，以及缘于大悲，还有教令轮，以及缘于守护轮。

【英语翻译】
In order to explain the adornment, such as "The single Vajra Hero." The manner of the head ornament is also threefold: The essence refers to the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The mudrā is the body of the deity's body. The mantra refers to Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持) and so forth. Self-awareness has already been explained. The fruit refers to Akṣobhya and so forth. The cause refers to Vajradhara. In order to explain the arising of Dharma, such as "Perfectly endowed with the four enjoyments." The four enjoyments refer to: Body Vajra, Speech Vajra, Mind Vajra, and Wisdom Sattva. And "perfectly endowed" and so forth. The wise person refers to the great Vajradhara. The triangle refers to: Meditating on the distinction of body, speech, and mind as the source of Dharma in a triangle. In order to meditate on the command wheel outside of it, it is a wheel that is entirely yellow. In the center, meditate on the arising of Dharma, and in its center, meditate on the wise person Vajradhara. "On all the spokes are the ten wrathful ones," which means: On the ten spokes, meditate on the wrathful Yamāntaka and so forth as the samādhi maṇḍala. Through the command, protecting and averting obstacles to the guardians of the directions, such as the powerful ones, and in order to protect the minds of the practitioners from being distracted. The so-called obstructing vajra, which is abiding with one-pointedness, revolves like the immovable one. The Buddha refers to the wisdom of the Buddha. Now, in order to explain the vows of the tantra, it is the Dharma of Vajradhara. Vajradhara means becoming a Vajradhara, which is the literal meaning. Becoming a Vajradhara by the nature of the five mirror-like wisdoms, therefore it is Vajradhara, which is the general meaning. Holding the body of the nature of mind, therefore it is Vajradhara, which is the hidden meaning. Vajra is non-dual wisdom, holding it by its very essence, therefore it is Vajradhara, which is the ultimate meaning. "The sequence of the generation stage," which means: First, the certainty of the place, and focusing on great compassion, and the command wheel, and focusing on the protection wheel.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སའི་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པ་དང༌། སླར་ཉི་མ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་སྔགས་དང༌། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཞུགས་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་དང༌། ཁ་ཟད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པའི། །ནན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷ་ལ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུ་ལའུ་ལྔ་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌།
༄། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས། སྔར་ནི་དེ་ཀུན་རྒྱས་པར་ནི། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྩ་བའི་ལའུ་དེ་དག་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ནན་ཏན་གྱིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་བ་དེ་རྣམས་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་སྔོ་མ་ཡིན་ནོ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
我，缘于空性，生起地分宫殿，以极大信心生起本尊，安住于胜义谛坛城，复缘于太阳，终缘于月亮坛城，生起大金刚持，以咒加持，清净蕴等，加持身语意，观修三重菩萨，金刚莲花和合加持，随生贪着，供养咒，内坛城，外坛城，语念诵，金刚念诵，胜义谛入，劝请，赞叹，摄集，极度专注于咒之事业，极度专注于内之事业，尽言之禅定，成办共同之八成就，这些是生起次第。如是圆满次第。如是圆满次第。所说的是咒之真如，手印之真如，我之真如，智慧之真如。所谓修持，即是彩绘坛城的事业集合，以及成就八种成就和成佛本身。
所谓精勤，是为了显现所希求的成就，对外和对内的自性之本尊劝请心要。所谓如是，即是根本续第五品，第七品，第九品，第十七品。誓言律仪是瑜伽行，稀有行。
༄། །誓言和律仪等，先前这些都已广说，以次第的差别来区分。
所说的是，先前在根本续中已清楚地阐述了。如此宣说，续之总集是生起次第，圆满次第，于坛城中修持，以精勤劝请心要，瑜伽行，稀有行，誓言和律仪等的次第差别而区分的那些，先前已在根本续中宣说了，这是续之义的简要笔记，为了阐述贪嗔痴三种禅定。

【英语翻译】
I, meditate on emptiness, generate the palace of the earth element, generate the deity with great faith, abide in the ultimate truth mandala, then meditate on the sun, finally meditate on the lunar mandala, generate the great Vajradhara, bless with mantra, purify the aggregates, etc., bless body, speech, and mind, meditate on the triple bodhisattva, Vajra and lotus uniting and blessing, subsequently arising attachment, offering mantra, inner mandala, outer mandala, speech recitation, Vajra recitation, ultimate truth entering, exhortation, praise, gathering, supremely engaging in the activity of mantra, supremely engaging in the activity of inner, exhaustion meditation, accomplishing the eight common siddhis, these are the generation stage. Likewise, the completion stage. Likewise, the completion stage. What is said is the suchness of mantra, the suchness of mudra, the suchness of self, the suchness of wisdom. What is called practice is the collection of activities of drawing the mandala, and accomplishing the eight siddhis and Buddhahood itself.
What is called diligence is for the sake of manifesting the desired accomplishment, exhorting the essence to one's own deity who is the nature of outer and inner. What is called likewise is the fifth chapter, the seventh chapter, the ninth chapter, and the seventeenth chapter of the root tantra. The vows and precepts are the yoga practice and the extraordinary practice.
༄། །Vows and precepts, etc., all of these have been extensively explained before, distinguished by the differences in sequence.
What is said is that it has been clearly explained in those root tantras before. Thus it is declared, the summary of the tantra is the generation stage, the completion stage, practicing in the mandala, diligently exhorting the essence, yoga practice, extraordinary practice, the differences in the sequence of vows and precepts, etc., those that have been distinguished have been previously taught in the root tantra, this is a brief note on the meaning of the tantra, for the purpose of explaining the three meditations of desire, anger, and ignorance.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་འདོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །འདོད་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བར་དང་དམ་ཚིག་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྣ་པ་བདེན་པ་དང༌། རྣ་པ་བརྫུན་པ་དད་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་སོ། །གསང་བ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྒྱས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་ཏེ། དེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་ཤིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དེས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དྲག་པོ་ནུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བས། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་
ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། རྐྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་མདོག་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་འདོན་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཏང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་འོད་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅིངས་ལ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་འབེབས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆར་དབབ་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་དག་ཅིང་སྤྲོས་པའོ། །ལྷ

【汉语翻译】
“色和声等欲望是。”等等这样说了。快乐是贪欲，痛苦是嗔恨。这些欲望誓言相同。意思是说，一切皆空光明和誓言说了。现在是为了显示真和假的两种。有相和无相。这就是说。三个字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个。三个地是身语意。清净秘密是指三种姓。这样用三种（方式）简要地显示了三摩地。现在是为了详细地解释它们。“以嗔恨结合瑜伽士”。这句是说，从大金刚持完全变化生起不动佛。观想金刚等在手中，生起坛城众。观想从手中的金刚发出光芒。那时观想三时诸佛，由此粉碎摧毁。像这样的开展和收摄，能使猛烈业力之集合变得有力量，并获得心的自在。以愚痴结合瑜伽士，生起愚痴之轮后。这是说，观想毗卢遮那作为坛城的主尊，开展不动佛等的眷属。任何饰品珍宝等，与任何如来颜色相同，就取出并劝请那个。这样，完全遣送所有如来后，修行者用大白光等的索，束缚明显想要的珍宝种类，使其不动摇。然后，为了将从自己舌头莲花中生起的字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）用铁钩钩住，安置在自己的家中。“完全充满一切珍宝”。这就是说。为了完全清净吝啬的烦恼垢染。“观想愚痴心之大海”。这就是说。“降下布施之雨”。这是说，然后向贫穷者降下布施之雨并布施。“生起贪欲之轮后”。这是说，从大金刚持完全变化生起无量光佛，坛城诸神的宫殿内部一切清净开展。

【英语翻译】
"Desire for form and sound, etc." and so on were said. Happiness is desire, suffering is hatred. These desires have the same vows. It means that all is emptiness, luminosity, and vows were spoken. Now, in order to show the two, true and false. With aspects and without aspects. That's what it means. The three syllables are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The three places are body, speech, and mind. Pure secret means the three families. Thus, the three briefly show Samadhi. Now, in order to explain them in detail. "The yogi combining with hatred." This means, from the great Vajradhara, completely transformed, generate Akshobhya. Meditate on the vajra etc. in the hands, generate the mandala deities. Meditate on the rays emanating from the vajra in the hand. Then, visualize the Tathagatas appearing in the three times, thereby crushing and destroying them. Such expansion and contraction can empower the fierce collection of karma and attain the sovereignty of mind. "The yogi combining with ignorance, after generating the wheel of ignorance." This means, visualize Vairochana as the main deity of the mandala, expand the retinue of Akshobhya etc. Whatever ornaments, jewels etc., whatever Tathagata has the same color, take out and urge that one. Thus, after completely sending all the Tathagatas, the practitioner binds the desired types of jewels with ropes of great white light etc., making them unshakeable. Then, in order to place the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) arising from the lotus of one's own tongue, hooking it with an iron hook, in one's own house. "Completely filled with all jewels." That's what it means. In order to completely purify the stain of miserly afflictions. "Meditate on the ocean of the mind of ignorance." That's what it means. "Pour down the rain of generosity." This means, then pour down the rain of generosity and give to the poor. "After generating the wheel of desire." This means, from the great Vajradhara, completely transformed, generate Amitabha, purify and expand everything inside the palaces of the mandala deities.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་དགའ་བ་སྤྱད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་རོལ་པར་བྱ་བ་དག་གིས་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་དག་དུ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་སྤྱོད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་བསྐུར་དང་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་བའོ། ལམ་མཆོག་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་པའི་ཚོགས། གྲུབ་པའི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་
༄། །ཏེ། །ཞེ་སྡང་གི་དམ་ཚིག་ནི་མ་རིག་པ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་ཟུང་འཇུག་དུ་སྦྱར་ནས་སྦྱོར་བའི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀོན་མཆོག་དཔལ་བསྒོམས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པས་གང་བར་སྤྲོ་སྟེ། བརྩེ་བ་མེད་པའི་རྩུབ་པའི་ངག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག །ཡང་དག་དོན་གྱི་བརྫུན་ངག་སོགས། །བརླབ་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཅེས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སླུ་བ་པོ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
“夺取一切女性”是指：以使坛城本尊父母等欢喜为首要，行使金刚与莲花交合之乐，以自身享受来刹那间亲近。为了显示它的功德，用“三界之中所生起”等来显示。现在为了显示行使这种行为的必要性，所谓“坛城和”是指：生起次第所生的坛城，以及圆满次第所显现的俱生身语意的坛城。所谓“灌顶和”是指：秘密灌顶、智慧灌顶、俱生灌顶。所谓“殊胜道是诸众”是指：内心殊胜专注的诸众。所谓“成就的行境”是指：他们依靠手印而成就。是引导的意义。确定的意义在《意旨教示》第九品中已述说。将要如此宣说。
༄། །ཏེ། 嗔恨的誓言是无明转为光明，成为智慧自性的身。愚痴的誓言是成办圆满菩提。贪欲的誓言是与四空性平等结合，将二谛的根源结合为双运，显示为结合之义。“金刚网珍宝生”是指：从完全转变的金刚持大尊那里，观修珍宝，在殿堂中以坛城充满而欢喜，为了生起以无爱的粗暴语言所概括的一切意义，应当宣说，是引导的意义。显示没有蕴等之词，真实义的虚妄语等，如果赞叹就能获得菩提，这是如来之义。所谓“如珍宝般誓言”是指：从完全转变的金刚持大尊那里，观修意义完全成就，之后应当观修一切坛城。之后，也观修一切有情安住于其中，对他们说一切法如幻，一切法都是虚假的，安住于金刚的词义，是对于一切如来和一切有情如同欺骗者一般的自性。

【英语翻译】
"Seizing all women" refers to: Taking the pleasure of the union of Vajra and Padma as primary, such as pleasing the deities, male and female, of the mandala, and approaching closely in an instant with the enjoyment of oneself. In order to show its merits, it is shown by "arising in the three realms," and so on. Now, in order to show the necessity of practicing this conduct, "mandala and" refers to: the mandala arising from the generation stage, and the mandala of the body, speech, and mind of the Sahajakaya manifested in the completion stage. "Empowerment and" refers to: secret empowerment, wisdom empowerment, and the fourth empowerment. "The supreme path is the assemblies" refers to: the assemblies that are supremely focused inwardly. "The conduct of accomplishment" refers to: they are accomplished by relying on the mudras. It is the meaning of guidance. The definitive meaning is explained in the ninth chapter of the 'Intentional Instructions.' It will be declared thus.
༄། །ཏེ། The vow of hatred is that ignorance is transformed into light, becoming the body of the nature of wisdom. The vow of delusion is to accomplish perfect enlightenment. The vow of desire is to combine equally with the four emptinesses, combining the roots of the two truths into union, showing the meaning of union. "Vajra Net Jewel Arising" refers to: From the completely transformed great Vajradhara, contemplate the jewel, and rejoice in filling the palace with the mandala, and in order to arise all the meanings summarized by the harsh language of lovelessness, it should be declared, it is the meaning of guidance. Words showing the absence of aggregates, etc., false words of true meaning, etc., if praised, enlightenment will be attained, this is the meaning of the Tathagata. "Like a jewel, the vow" refers to: From the completely transformed great Vajradhara, contemplate the complete accomplishment of meaning, and then all mandalas should be contemplated. Then, also contemplate all sentient beings abiding therein, and say to them that all dharmas are like illusions, all dharmas are false, abiding in the meaning of the Vajra's words, it is the nature of being like a deceiver to all Tathagatas and all sentient beings.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཚིག་བརྗོད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཆེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་འདོད། །རྣམ་རྟོག་འཆིང་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ། །འདི་ནི་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ནང་དུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་
གོང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་དགོས་པའོ། །ལྷ་བཅུ་གསུམ་ནི་ལེའུ་བཞི་བར་བསྟན་ལ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། ལྷ་མོ་ལྔ་དང༌། ཡུམ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་དགུ་དང་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་ཅེས་པའི་རླུང་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
以语言来修习是正直之义。无论何者，内外皆为大自在，皆视其为虚妄。从分别念的束缚中解脱而证得菩提，此乃具有意义之誓言。此为决定之义。为了阐释坛城的意义，被称为“བྷ་ག་坛城”。意为安住于内，以及向外散发之坛城。菩提心之坛城，此乃胜义之坛城。所谓身之坛城，即是身坛城，于金刚持之身上安置三十二尊神。为了阐释结手印的意义，蕴、界与处等，这是为了阐释上述身坛城的扩展。于身上安置诸神，即称为结手印。现在，为了将上述所阐释的坛城之神安置于坛城之中，手印必须稳固。十三尊神已于第四品中阐释，为了阐释其余诸神的印契，铁钩、杖等六忿怒尊，八菩萨，五女神，以及四母之手印。为了阐释花朵的意义，所谓九女神，即命气之风，下行之风，上行之风，遍行，殊胜遍行，极遍行，定遍行，普行。所谓虚空界，即是遍行之风。所谓身语意，即是进入、安住和生起的特征之风。所谓种姓次第，应知其为三个字，并理解为阐释三部之咒语。为了阐释佛塔的意义，具有四种珍宝自性的坛城之宫殿，与佛塔相似，因此，佛塔是诸佛的住所宫殿。为了阐释智慧轮的意义，无论接触到何智慧有情，即是说，一切如来之轮，以心间的种子字的光芒，触及智慧坛城。即是如此。

【英语翻译】
To meditate with words is the meaning of uprightness. Whoever, both internally and externally, is a great self, considers all these to be false. Liberation from the bonds of conceptualization and attainment of enlightenment, this is a meaningful vow. This is the definitive meaning. In order to explain the meaning of the mandala, it is known as the "Bhaga Mandala." It means the mandala that dwells within and emanates outwards. The mandala of the Bodhi mind, this is the ultimate mandala. The so-called body mandala is the body mandala, in which thirty-two deities are arranged on the body of Vajradhara. In order to explain the meaning of forming mudras, the aggregates, realms, and sources, this is to explain the expansion of the above-mentioned body mandala. Placing deities on the body is called forming mudras. Now, in order to place the deities of the mandala explained above in the mandala, the mudras must be firm. The thirteen deities have been explained in the fourth chapter, and in order to explain the mudras of the remaining deities, the six wrathful deities such as the iron hook and staff, the eight Bodhisattvas, the five goddesses, and the mudras of the four mothers. In order to explain the meaning of flowers, the so-called nine goddesses are the wind of life, the downward-moving wind, the upward-moving wind, the moving, the perfectly moving, the extremely moving, the definitely moving, and the universally moving. The so-called space element is the pervasive wind. The so-called body, speech, and mind are the winds characterized by entering, abiding, and arising. The so-called lineage order should be understood as three letters, and understood as explaining the mantras of the three families. In order to explain the meaning of the stupa, the palace of the mandala with the nature of four kinds of jewels is similar to a stupa, therefore, the stupa is said to be the dwelling palace of all Buddhas. In order to explain the meaning of the wisdom wheel, whatever wisdom being is touched, that is to say, the wheel of all Tathagatas, with the light of the seed syllable in the heart, touches the wisdom mandala. That is it.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སད་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཞིང་
༄། །དམ་ཚིག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྤྱན་འདྲེན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བོད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་ལས་བོད་ཅིང་མིང་དང་སྦྱར་ནས། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་དེ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་འཆིང་བ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དེ་ལ་འཆིང་ཞིང་དྲག་པོས་ངེས་པར་སྦྱོར་ཏེ་བཅིངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་བསྐུར་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཅས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིང་བ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། བུམ་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམས་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མེ་ལོང་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས། སློབ་མ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་དབང་དགུ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་

【汉语翻译】
为了显示什么是种子字。不变金刚三字，指的是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这显示了它们。为了显示劝请等四种。身语意的本性，就是这三个字。为了唤醒，应该以金刚持的命令祈请和劝请。由阎罗死主来做。十方世界中。指的是：以誓言本身与圣者们结合，
༄། །实现誓言的意义是：甘露充满和誓言空性。迎请所有金刚持。指的是：誓言束缚，从誓言中束缚并与名字结合。因为他人无法胜过，所以成为誓言。金刚持的那个处所。指的是：誓言束缚，马头明王用它来束缚，并以猛烈的方式确定结合并束缚。为了显示灌顶的意义。以身语意的金刚。在身语意的坛城中。指的是：毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的坛城。灌顶的分类有三种。对于这部续部要善加观察。这是总结。第一个是宝瓶灌顶。指的是：给予智慧灌顶后，应该给予上师灌顶。也就是通过上师的口诀。以先行的迎请弟子之仪轨。将所规定的本尊的头顶束缚。揭开面具，即显示坛城。以及，因为宝瓶变成了不动佛，所以进行沐浴。头饰观想宝生佛而进行灌顶。金刚杵观想无量光佛而进行灌顶。铃观想不空成就佛而进行灌顶。显示镜子。头顶观想毗卢遮那佛而进行灌顶。给予五种姓的誓言。做了上师灌顶之后。向那个弟子显示坛城。以及本尊的真实性。苦行。以及，授记为释迦牟尼。金刚持给予鼓励。以及随许等等，这九种灌顶，在金刚持大蛇的坛城中，智慧灌顶就是宝瓶灌顶的仪轨。第二个是

【英语翻译】
In order to show what the seed syllables are. The unchanging three vajra syllables refer to: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), these show them. In order to show the four such as exhortation. The very nature of body, speech, and mind, is these three syllables. In order to awaken, one should supplicate and exhort by the command of the Great Vajradhara. By Yama, the Lord of Death. In all the ten directions of the world realms. This refers to: uniting with the holy ones by the very samaya,
༄། །Fulfilling the meaning of the samaya is: nectar swirling and the emptiness of samaya. Inviting all the Vajradharas. This refers to: the samaya binding, binding from the samaya and uniting with the name. Because others cannot overcome it, it becomes the samaya. That place of the Vajradharas. This refers to: the samaya binding, Hayagriva binds it with that, and definitely unites and binds with force. In order to show the meaning of empowerment. With the vajra of body, speech, and mind. In the mandala of body, speech, and mind. This refers to: the mandala of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. The divisions of empowerment are threefold. One should thoroughly examine this tantra. This is a summary. The first is the vase empowerment. This refers to: after giving the wisdom empowerment, one should give the master empowerment. That is, through the guru's oral instructions. With the preliminary ritual of admitting the disciple. Binding the head of the prescribed deity. Unveiling the face covering, that is, showing the mandala. And, because the vase has become Akshobhya, performing the ablution. Empowering by contemplating Ratnasambhava on the crown ornament. Empowering by contemplating Amitabha on the vajra. Empowering by contemplating Amoghasiddhi on the bell. Showing the mirror. Empowering by contemplating Vairochana on the crown of the head. Giving the samaya of the five families. After doing the master empowerment. Showing that disciple the mandala. And the very nature of the deity. Asceticism. And, prophesying Shakyamuni. Vajradhara giving encouragement. And permission, etc., these nine empowerments, in the mandala of the Great Vajradhara Serpent, the wisdom empowerment is the ritual of the vase empowerment. The second is

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་ཡངས་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིག་
ཡངས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །གསང་བའི་དབང་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོག་འདི་ནི་དེ་ཁོན་ཉིད་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །སློབ་མ་དག་ལ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཕྲད་པ་ལས། དྲི་ཆུ་དང་ནི་རྐང་སྟེ་ས་བོན་དང༌། ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ། བདུད་རྩི་ཕྱི་མ་རྣམས་སྦྱར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མས་བསྟབས་པའི་ཆོག་བཞིན། མཛེས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་ཕྱུང་བ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སྐམས་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྤྱི་དབབ་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་བཟའ་ཞེས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་མྱང་ངོ༌། །བླ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཡང་དག་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། པདྨ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རང་
༄། །གི་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
为了详细阐述“秘密灌顶”，（经文）通过“眼广（的明妃）适宜作为咒语的容器”等语句进行阐释。因为（明妃）适宜作为咒语的容器，所以（她是）与手印女无二的眼广（明妃）。“花朵”指的是自生。“种子”指的是精液。“秘密灌顶”指的是：此等同于方便与智慧结合之特性的仪轨，即是秘密的供养。为了使贪欲、离贪欲和贪欲中等之烦恼处得以完全清净而显现。咒师是上师。给予弟子们，如同下文所说。“虚空界”指的是：上师父母在金刚和莲花的虚空界相遇，以及尿液和骨髓等种子，还有“完全具备”，指的是将后来的甘露混合在一起。如此宣说。如同弟子祈请的仪轨，如同安住于美妙之身一样，对于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子，加持为毗卢遮那佛等五部，通过结合的仪轨，将菩提心置于海螺等器皿中，与尿液混合，以吉祥偈等先行，对弟子进行灌顶：菩提心是珍宝般的光芒，所有胜者都渴望它，从清净金刚中产生的智慧之水，无垢珍宝普遍赐予灌顶。弟子也应以不从菩提心动摇的意念食用，并思念安住于自身之中的如来们都感到满足，食用即是享用，即是品尝。上师也应如实地展示所有佛陀从口诀上师传承中传来的，象征十二种幻化之喻的世俗口诀。如是阐述了秘密灌顶之后，现在为了阐述极秘密灌顶，（经文说）“以金刚莲花之结合，完全聚集所有持金刚者”。指的是金刚从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，莲花从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起之后，在金刚莲花的交界处放出光芒，聚集十方诸佛，三十二尊神自身
的四身坛城。

【英语翻译】
In order to elaborate on the "Secret Empowerment," (the text) explains through statements such as "The wide-eyed (consort) is suitable as a vessel for mantras." Because (the consort) is suitable as a vessel for mantras, (she is) the wide-eyed (consort) who is non-dual with the mudra woman. "Flower" refers to self-arisen. "Seed" refers to semen. "Secret Empowerment" refers to: This ritual, which is the characteristic of the union of skillful means and wisdom, is itself called the secret offering. It is for the purpose of manifestly purifying the afflictive emotions of attachment, detachment, and intermediate types of attachment. The mantra practitioner is the teacher. Giving to the disciples is as it will be explained below. "Sphere of Space" refers to: From the meeting of the teacher's father and mother in the sphere of vajra and lotus, and the seeds such as urine and marrow, and "perfectly endowed," refers to mixing the later amṛtas together. Thus it is taught. According to the ritual requested by the disciples, just as it abides in a beautiful body, for the seeds such as oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), one performs the blessing into the five families such as Vairocana, and through the ritual of union, one places the bodhicitta in vessels such as conch shells, mixes it with urine, and precedes it with auspicious verses, etc., to empower the disciples: Bodhicitta is a jewel-like radiance, desired by all victors, the water of wisdom arising from the pure vajra, the immaculate jewel universally bestows empowerment. The disciples should also consume it with the thought of not wavering from bodhicitta, and thinking that the Tathāgatas abiding in their own bodies are satisfied, consuming is enjoying, that is, tasting. The teacher should also truly demonstrate the mundane instructions that all Buddhas have transmitted from the oral instruction lineage of the gurus, symbolizing the twelve similes of illusion. Having thus explained the Secret Empowerment, now in order to explain the Most Secret Empowerment, (the text says) "Through the union of vajra and lotus, one completely gathers all vajra-holders." This refers to the vajra arising from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the lotus arising from a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and then radiating light at the junction of the vajra and lotus, gathering all the Buddhas of the ten directions, the thirty-two deities themselves
of the four-body mandala.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་འང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལས་དྲངས་པ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་དབང་གི་བླ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རྟག་པ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀྱེ་མ་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཐབས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་གི་ཁར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དྲངས་བྱས་ན། །སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་འཐོབ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་བདེ་བའོ། །སློབ་མ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟགས་ཏེ་བྱ། །འདི་ཡིས་དབང་ནི་བསྐུར་མ་ཐག །སློབ་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བདེ་བར་འགྱུར། །གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་བདག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ། རི་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །སློབ་མ་མཆོག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྟེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་སྟེ། བླ་མས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་བ་ནི། རྨོངས་པས་བདག་ཉིད་གཏི་མུག་སྦྱར། །ཞེས་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། རིག་མ་གཏི་མུག་དགའ་
མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
将安住者们聚集在自己的心中，从金刚道中取出种子字形，放入弟子的口中。灌顶的殊胜地位！这是最极秘密的灌顶仪轨。此功德以“事业胜妙”等来显示。如《月密明点》中所说：从金刚莲花中取出，粗大且是灌顶之精华，安置为金刚持，恒常欢喜大乐。奇哉！念诵此誓言，奇哉！接受金刚。这被称为秘密，是灌顶的最胜方便。金刚上师自身伟大，将金刚置于自己的口中。由大菩萨引导后，获得心之菩提安乐。这是最极秘密，是灌顶的安乐。对于不了解的弟子们，不要宣说这一切。金刚上师所作之事，要再三观察后行事。以此灌顶后，弟子立即成为众会之主。安乐地成为佛陀金刚持的上师。是明咒母们清净的主宰，被说是诸佛的金刚。成为虚空行者的行为，是山和一切众生的主宰。因此，应将智慧和知识的灌顶，给予殊胜的弟子。如是说。如此秘密灌顶后，现在为了智慧和知识的灌顶。以“极其具信且智慧大”等来显示。智慧的特征是信心大，智慧大，相貌端庄，对修行者有信心，习惯瑜伽，具有誓言，即供养上师。上师如下面所说般加持，以下面将出现的仪轨给予修行者。广说加持之方便：“以愚痴将自身与愚昧结合。”这是说，瑜伽士将愚痴观想为毗卢遮那佛，将明妃愚痴加持为喜

【英语翻译】
Gathering those who abide within into one's own heart, extract the seed syllable form from the vajra path and place it in the disciple's mouth. The supreme rank of empowerment! This refers to the supremely secret empowerment ritual. Its merit is shown by phrases such as "supreme victory in action." As it says in the *Moon Secret Bindu*: Having drawn it from the vajra lotus, being thick and the essence of empowerment, one should establish it as the Vajra Holder. Constant, joyful, and great bliss. Alas! Utter this samaya. Alas! Take the vajra. This is called secret, the supreme method of empowerment. The vajra master is himself great. Place the vajra in one's own mouth. If led by a great being, one obtains the bliss of enlightenment of mind. This is supremely secret, the bliss of empowerment. To disciples who do not know, do not proclaim all of these. The actions of the vajra master should be done after repeated examination. As soon as empowerment is given by this, the disciple becomes the lord of the assembly. He happily becomes the master of the Buddha Vajradhara. He is said to be the pure lord of the mantra goddesses, the vajra of all the Buddhas. He becomes the conduct of one who goes in the sky, the lord of mountains and all beings. Therefore, the empowerment of wisdom and knowledge should be given to the excellent disciple. Thus it appears. Having thus given the secret empowerment, now for the sake of giving the empowerment of wisdom and knowledge. It is shown by "supremely faithful and greatly wise," and so forth. The characteristics of wisdom are great faith, great wisdom, good form, faith in practitioners, familiarity with yoga, and having samaya, that is, offering to the lama. The lama blesses as will be explained below, and gives to the practitioner with the ritual that will appear below. The method of blessing is extensively taught: "Through delusion, join oneself with ignorance." This means that the yogi meditates on ignorance as Vairochana, and blesses the vidya ignorance as Joy.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུམ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ལག་པར་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མའི་ལག་པར་རིག་མའི་ལག་པ་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ལ། སློབ་མ་ལ་བསྒོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དེ། སློབ་མས་ཕྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་བྲལ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ཟ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རང་ལས་བྱུང་བའི་རྫས། བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཁྲག་དང༌། མཆིལ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྦར་དང་དེ་བཞིན་བསྲེག་ཅེས་པ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ཨ་ལས་པདྨ་ཀ་པཱ་ལར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་འབར། མེས་བདུད་རྩི་བསྐོལ་བས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ། བར་སྣང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་བདུད་རྩིར་བབ་པ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྐོག་མ་དང་མགྲིན་པ་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། དཔའ་བོ་ལྔ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
༄། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོག་གོང་དུ་བསྟན། ཆོ་གས་དཔའ་བོ་ལྔ་སྟེ། ཤ་ལྔ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དུ་བསམས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་བ་དང༌། རིག་འཛིན་དང་མངག་གཞུག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་

【汉语翻译】
是，意思是：上面加持的任何明妃都是。在手上，意思是：将弟子的手放在明妃的手上，上师的手放在弟子的头上，对弟子教诲的偈颂是：不能用其他方法成佛。等等这样开示。它的意思如下：弟子后来现前菩提，内在现前菩提的次第是，以贪欲、离贪欲、贪欲之母的次第，使光明智慧现前，要修持大手印，要获得智慧的灌顶。第四个我没有说。现在为了开示吃甘露的方法，对于平凡身体的法，意思是：从自身产生的物质，大便，小便，精液，血，唾液这五种加持为五种智慧后食用。烧和同样烧，意思是：从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）观想风轮之上，从रཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）观想火轮，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想莲花颅器。然后风使火燃烧，火煮甘露，成为甘露的形状。金刚吽字所生，意思是：在虚空中，在太阳之上，从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想五股金刚杵，以ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，甘露自身观想以ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，以ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒聚集，以ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒变成甘露。从自己父母的交合处也发出同样的光芒，以铁钩迎请十方智慧的甘露，降临于甘露中食用。以食用的瑜伽来食用。意思是：以自己本尊的瑜伽，净化喉咙和食道，为了开示五位勇士。

【英语翻译】
It means that any consort who has been blessed above is the same. In the hand means: put the vidyādhara's hand on the disciple's hand, put the master's hand on the disciple's head, and the verse of instruction to the disciple is: Enlightenment cannot be attained by other means. And so on. Its meaning is as follows: The disciple later attains manifest enlightenment, and the order of inner manifest enlightenment is to manifest the wisdom of luminosity through the order of desire, non-desire, and desire-mother, and to practice Mahamudra, one must obtain the empowerment of wisdom. I did not explain the fourth. Now, in order to show the method of eating nectar, the law of the ordinary body is: The substances produced from oneself, feces, urine, semen, blood, and saliva, these five are blessed as five wisdoms and eaten. Burning and burning in the same way means: From यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: yang) think of the wind circle, from रं (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: rang) think of the fire circle, from अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a) meditate on the lotus skull. Then the wind makes the fire burn, and the fire boils the nectar, making it into the form of nectar. Vajra Hum is born, which means: In the sky, above the sun, from हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum) think of the five-pointed vajra, marked with हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum), and the nectar itself is visualized as marked with the letter ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om), gathered by the rays of ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om), and the rays of हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum) become nectar. From the union of one's own father and mother, the same rays are emitted, and the nectar of the wisdom of the ten directions is drawn with an iron hook and eaten when it falls into the nectar. Eat with the yoga of eating. It means: With the yoga of one's own deity, purify the throat and esophagus, in order to show the five heroes.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས། རི་ལུ་མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ས་འོག་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ནམ་མཁར་འཕུར་དང་མིག་སྨན་དང༌། །འཆི་བ་མེད་དང་ནད་འཇོམས་དང༌། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་འཕྲོགས་བ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་འདུས་པར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་
བཞི་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་རྒྱུད་འདི་ལས་སྟོན་པ་ལ། དང་པོར་རྫོགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྟན་ཏེ། །དང་པོར་བསྙེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་མའི་ལུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཡི་གེ་དང༌། འབྱིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོག

【汉语翻译】
成为了。所说的续部中，四位天女请问说：山洞眼药成就，地下宝剑的成就，虚空飞行和眼药，不死和息灭疾病，被称为八成就。如是说。为了显示殊胜成就，所谓成佛自身，即大手印的成就，无二智慧双运的特征，具备二十一种支分，那就是诸佛的殊胜成就。是这样说的。成果的续部中说，名为不被夺取。因为据说在续部密集金刚中存在方便续部，所以说：方便是四种形象。对于“瑜伽续部在一切时”这句话，意思是：一切宣说无二的续部。首先是念诵的仪轨，等等，菩提心金刚说，生起次第和圆满次第二者的瑜伽包含在念诵和修持四者之中。为了广说以二次第的方式念诵修持四者，以共同殊胜的差别，宣说念诵有两种。对于这句话，通过四种结合次第使金刚萨埵欢喜，通过生起而修持共同成就，通过六支分生起大金刚持圆满次第而修持殊胜成就，所以说是二种。其中，生起次第的念诵修持四种，圆满次第的念诵修持四种，从这部续中开示，首先开示圆满次第的念诵修持。首先念诵有两种：共同的念诵是金刚持的四种，殊胜的念诵是开示智慧甘露殊胜。为了开示四金刚，首先是空性菩提心。对于这句话，观修无实有等等的空性，以及布置三个字等等的布置文字，生起大手印的形象后，在生处布置文字，以及身语意的文字，以及三摩地萨埵，以及明妃的身体，以及金刚莲花的文字，以及发出的文字等等。

【英语翻译】
It became. In the spoken tantra, the four goddesses asked: Mountain cave eye medicine accomplishment, underground sword accomplishment, flying in the sky and eye medicine, immortality and pacifying diseases, are called the eight accomplishments. Thus it is said. In order to show the supreme accomplishment, the so-called becoming a Buddha oneself, that is, the accomplishment of Mahamudra, the characteristic of non-dual wisdom union, possessing twenty-one branches, that is the supreme accomplishment of the Buddhas. That's what it says. In the tantra of results, it is said that it is called not being taken away. Because it is said that the method tantra exists in the tantra Guhyasamaja, it is said: The method is the four forms. For the sentence "Yoga tantra is at all times," it means: all tantras that proclaim non-duality. First of all, the ritual of recitation, etc., Bodhicitta Vajra said that the yoga of the generation stage and the completion stage is included in the four of recitation and practice. In order to extensively explain the four recitations and practices in the form of two stages, it is said that there are two types of recitation due to the difference between common and superior. For this sentence, Vajrasattva is pleased through the order of the four combinations, common accomplishment is practiced through generation, and superior accomplishment is practiced through the six branches generating the great Vajradhara completion stage, so it is said to be two types. Among them, the four recitations and practices of the generation stage, and the four recitations and practices of the completion stage, are shown from this tantra, and the recitation and practice of the completion stage are shown first. First of all, there are two types of recitation: the common recitation is the four types of Vajradhara, and the superior recitation is the supreme wisdom nectar. In order to show the four vajras, the first is emptiness bodhicitta. For this sentence, contemplate emptiness such as contemplating non-existence, and arrange letters such as arranging three letters, and after generating the image of Mahamudra, arrange letters in the place of birth, and the letters of body, speech and mind, and Samadhi Sattva, and the body of the consort, and the letters of Vajra Lotus, and the letters of emission, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་མི་འགྲུབ་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་དང་ཞེས་པ་སོགས་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོའི་ཡུལ་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་བཅུའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེར་འཇུག་པས་ན་རང་གི་འཇུག་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དག་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་
༄། །འདོད་པས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་པོ་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་གསུམ་བྱུང་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གསང་བ་གསུམ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོའ

【汉语翻译】
以地生诸天，是正直之义。安住于胜义修行者亦然。四种金刚即是四种空性。因此应勤修，以期获得大金刚持之果位。为示现智慧甘露之胜义，即是胜义智慧甘露。如是等等所示现，胜义智慧乃光明之智慧。甘露即以种子明点所成就。其方法唯有通过六支结合才能成就，其他方法不能成就，如是宣说。为示现六支结合，所谓各别摄集等等是简略的示现。为广示，所谓十种根，即五根及其对境，二者皆名为根。所谓各自之行境，即十根之境与有境，以其所取与能取之自性而行。以其行入于彼，故为各自之行境。所谓一切，即以下劣、中等乃至殊胜之差别。所谓贪欲，以其是所欲且应贪著之故，是贪欲，即色等。
༄། །所谓各别摄集，即于彼等，诸根各别屡屡摄集与取舍，故名各别摄集，此为第一支之解释。为清净各别摄集，示现第二支，故说五种贪欲。五种贪欲即成为五根之境，即色等。所谓简略而言，即与五根合一。以五佛之结合。所谓眼等，彼等之结合即以正确之结合而与五佛结合，因此色等亦是佛。称为观察三摩地。如是说，即说如是转变之完全清净之三摩地。彼亦以寻伺等之差别而分为五种。所谓寻与等等是简略的示现。为广示差别，所谓三密生起观察，其中，三密即五根、境与根之

【英语翻译】
By earth, the gods are generated, which is the meaning of uprightness. Those who abide in the supreme practice also. The four vajras are the four emptinesses. Therefore, one should strive to attain the state of the great Vajradhara. In order to show the supreme nectar of wisdom, it is the supreme nectar of wisdom itself. As shown by these and others, supreme wisdom is the wisdom of clear light. Nectar itself is accomplished by the bindu of the seed. Its method can only be accomplished through the sixfold union. It is taught that it cannot be accomplished by other means. In order to show the sixfold union, the so-called separate collection and so on are briefly shown. In order to show it in detail, the so-called ten powers are the five powers and the objects of the powers. Both are called powers. The so-called respective abodes are the objects and subjects of the ten powers, which enter by their nature of being grasped and grasping. Because it enters there, it is the respective abode. The so-called all is the difference between inferior, intermediate, and supreme. The so-called desire is because it is desired and should be desired, it is desire, that is, form, etc.
༄། །The so-called separate collection is that the senses separately and repeatedly collect and take from them, so it is called separate collection, which is the explanation of the first branch. In order to purify the separate collection, the second branch is shown, so the five desires are said. The five desires become the objects of the five senses, that is, form, etc. The so-called briefly speaking is that it becomes one with the five senses. By the union of the five Buddhas. The so-called eye, etc., their union is the union with the five Buddhas by the correct union, therefore form, etc., are also Buddhas. It is called observation samadhi. It is said that the completely pure samadhi that has been transformed in this way is said. It is also divided into five types by the difference of investigation and so on. The so-called investigation and so on are briefly shown. In order to show the difference in detail, the so-called three secrets arise observation, in which the three secrets are the five senses, the objects, and the senses.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །བརྟག་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྟག་པའོ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བའི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་ནས་དེ་ཁོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཁོན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་སྦའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས།
ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཟད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྣང་བ་ཙམ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཅིག་པར་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གི་དབུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཡས་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་ཕྱུང་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་དབུགས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་ཨ་ཐུང་དུ་བསམས་ཏེ། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་པར་རྟོག་པར་བཀོད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །རང་དབང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་དགག་ཅིང་ངེས་པར་དེའི་རླུང་ཐིམ་ནས་སོ། །རིན་ཆེན་དགག་ཅེས

【汉语翻译】
知是三秘密。 观察是五根和根的知，以及它们的境，是五如来的自性，这是所观察的。 它的受用是指，它本身的变化受用是安住的受用。 这样受用后，对于进入它自身的状态而显现趋向的，具有安乐之相的，那和它是一样的。 显现进入它自身的状态，从而获得身体完全清净等具有喜乐之相的安乐，那是安乐所摄持的。 这样修习等达到极端的缘故。 知和所知生灭的。 其中，知是眼等六入的识，以及所知，从色等乃至法界之间所生起的是所知，从知所生。 灭尽是指心所执取和能执取是空性。 因此，智慧之相一心不乱时，应当了知自心。 这样的心是，一切佛真实第四是。 其中，仅仅显现和一切空性成为一体而达到究竟，二支的差别有五种。 为了宣说金刚念诵，五智慧的自性气。 这样说了，如明镜等是五智慧的自性气，它本身右边是明镜等，所以说，五大的体性。 用丸状形取出是指，又是它本身等自性者，从各自的金刚孔中取出，在莲花蕊的顶端用丸状形，应当观想菩提心明点的形状。 五种珍宝色。 是指，它本身向上行走的气是五种颜色，是五如来的自性。 它本身用珍宝的命和勤奋是指，从自己的心间莲花观想成短阿字，命安住在明点中。 这是不坏的思虑安置，是四支。 自在是指自己的色等。 根是指眼等。 对此，遮止二根，并且确定它的气融入后。 遮止珍宝等。

【英语翻译】
Knowing is the three secrets. Observation is the five senses and the knowledge of the senses, and their objects are the nature of the five Tathagatas, which is what is observed. Its enjoyment means that its own transformation enjoyment is the enjoyment of abiding. After enjoying in this way, whatever appears to be directed towards entering its own state, which has the characteristic of bliss, that is the same as it. Manifestly entering its own state, thereby obtaining the bliss of complete purification of the body, etc., which has the characteristic of joy, that is embraced by bliss. Thus, due to the perfection of cultivation, etc. The arising and cessation of knowledge and the knowable. Among them, knowledge is the consciousness of the six entrances such as the eye, and the knowable, arising from form, etc., up to the realm of Dharma, is the knowable, arising from knowledge. Exhaustion means that what is grasped and what can be grasped by the mind is emptiness. Therefore, when the characteristic of wisdom is one-pointed, one should know one's own mind. Such a mind is, all Buddhas are the fourth reality. Among them, merely appearing and all emptiness become one and reach the ultimate, and the difference between the two branches is fivefold. In order to explain the Vajra recitation, the nature of the five wisdoms is breath. It is said that the self-nature breath of the five wisdoms is like a mirror, etc. Since it itself is the mirror, etc. on the right, it is said that it is the nature of the five elements. Taking out with a ball shape means that it is also the nature of itself, etc., taken out from its own Vajra hole, and at the top of the lotus stamen, it should be meditated with a ball shape of the Bodhicitta bindu. Five kinds of precious colors. It means that its own upward moving breath is five colors, which is the nature of the five Tathagatas. It itself uses the life and diligence of jewels means that from one's own heart lotus, one should visualize a short Ah, and the life is placed in the bindu. This is the indestructible thought arrangement, which is the four branches. Freedom refers to one's own form, etc. The senses refer to the eye, etc. In this regard, the two senses are blocked, and it is determined that its air will dissolve.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་བཀག་ཅིང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་བཤད། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་པའོ། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དེར་གྱུར་པའོ། །མཚན་
༄། །མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཉེར་འཛིན་པ་ནི། མཚན་མ་ཉེ་བར་འཛིན་ཏེ། མཚན་མར་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བར་གྱུར་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །རང་གཞན་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ས་ནི་དང་པོ་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འདས་པར་མི་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བར་སོང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གང་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་འདྲ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
是。在那之后，作为境和根的所依的珍宝，即心的珍宝，连同生命和勤奋一起被阻挡和消失的所取，那被说是能取。那是什么呢？是真实的边际。那些是能取之名的四个支分。心变成阻挡的金刚。意思是，阻挡的金刚是光明。变成那是心变成那。相
༄། 成为近取之生。意思是相是近取者，即相近取，显现为相。成为生是成为产生。相的界是五种。菩提金刚所说。地融入水而变成如阳焰，是第一个相。同样，水融入火而变成如烟，是第二个。火融入风而变成显现虚空，是第三个。微细界普遍显现为三，其中如灯显现的集合之自性是第四个。自他普遍显现而融入，从那之中，无云虚空的自性恒常显现，变成仅仅光明，是第五个。通过那五个相，将获得寂灭。如是说，在辨别业的边际中：地最初融入水。水融入火。火融入风。风也进入识。识的所取那本身。也进入光明。如是说。为了指示随念。变得稳固且完全清净之后。不应越过金刚道的五个相的次第而进入光明。应在虚空界中开展。意思是，应在世间界中开展，并以法身的形态遍布。随念什么而如是修习。意思是，如是变得清晰而修习并现前之后。应如彼开展。意思是，先前随念的如阳焰等形态而获得真实边际的那样，应如彼并以那次第开展和生起，即刚刚所说的那

【英语翻译】
is. After that, the precious jewel that has become the basis of the realm and the senses, that is, the precious jewel of the mind, together with life and diligence, is blocked and disappears, and that which is taken is said to be the taker. What is that? It is the true limit. Those are the four branches of the name of the taker. The mind becomes the blocking vajra. It means that the blocking vajra is light. Becoming that is the mind becoming that. phase
༄། Become the birth of near taking. It means that the phase is the near taker, that is, the phase is near taken, appearing as a phase. Becoming a birth is becoming a birth. The realm of phases is five kinds. Said by Bodhi Vajra. The earth merges into water and becomes like a mirage, which is the first phase. Similarly, water merges into fire and becomes like smoke, which is the second. Fire merges into wind and becomes like the sky, which is the third. The subtle realms appear universally as three, of which the nature of the collection that appears like a lamp is the fourth. Self and others universally appear and merge, from which the nature of the cloudless sky constantly appears, becoming only light, which is the fifth. Through those five phases, Nirvana will be attained. It is said that in distinguishing the limits of karma: Earth first merges into water. Water merges into fire. Fire merges into wind. Wind also enters consciousness. The object of consciousness itself. It also enters the light. It is said. In order to indicate mindfulness. After becoming stable and completely pure. One should not cross the order of the five phases of the Vajra path and enter the light. It should be developed in the realm of space. It means that it should be developed in the realm of the world and spread in the form of Dharmakaya. What is mindful and practiced in this way. It means that after becoming clear and practicing and manifesting in this way. It should be developed like that. It means that the previous mindfulness, such as the form of a mirage, etc., that has obtained the true limit, should be like that and develop and arise in that order, that is, what was just said.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་དེ་ནི། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བས་གནས་པའོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ན། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང༌། གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཆུད་པར་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱའོ། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་བུམ་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་བསམ་མོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཀོད་པར་བྱ་བའི་སྐྱེད་པའི་འོག་ནས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་བཀའ་ལུང་ནོད་པར་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཚིགས་
༄། །བཅད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། དེ་བ

【汉语翻译】
何谓随念，应当解说并理解。从各别显现中产生。所谓各别显现，即是说，随念的支分只能从世俗中产生，而不是从其他地方产生。为了开示三摩地，所以说方便和智慧，这是通过世俗和胜义的结合。所谓“一切事物简而言之”，是指以流动和不流动的方式存在。所谓“以团块的方式”，是指以大手印的形象合一，要知道应当观想流动和不流动的中心，是具有双运自性的金刚持大尊的形象。以这个次第，所谓“瞬间”，就是指刹那之间。所谓“圆满智慧”，是指圆满智慧之身，也就是三摩地，是第六支。现在为了开示结合六支的功德，所以说“各别摄集而入定，一切真言皆加持”，等等，很容易理解。如是开示了近修之后，现在是近成就，以“心要彼于心间”等来开示。其中，所谓“心要”，是指观想坛城诸尊各自心间的月亮，以及安住的智慧萨埵。所谓“如月金刚之结合”，是指智慧萨埵安住于彼等心间的月亮中，依赖各自的法器而行。所谓“心乃真言之本体”，是指对于法器宝瓶，观想自心为最胜不变化的字。所谓“以胜妙武器牵引”，是指从那以后，以具足主尊等三萨埵自性的坛城诸尊，化为一体的光芒，如铁钩一般，策励所修之本尊心间的三萨埵。如是，以金刚铁钩钩住之后，为了从将要安置于修行者之下的生殖器处，对有损美者下达命令，所以说“以真言形象之方式”。是指观想将有损美者国王迎请至面前，接受命令，并念诵菩提誓句。

【英语翻译】
What is mindfulness, it should be explained and understood. It arises from individual appearances. The so-called individual appearances mean that the limb of mindfulness can only arise from the conventional, and not from anywhere else. In order to show samadhi, it is said that skillful means and wisdom, this is through the union of the conventional and the ultimate. The so-called "all things in short" means existing in a flowing and non-flowing way. The so-called "in the form of a lump" means united by the image of the Great Seal, it should be known that one should visualize the center of flowing and non-flowing, which is the image of the Great Vajradhara, the nature of union. In this order, the so-called "moment" refers to an instant. The so-called "perfecting wisdom" refers to the body of perfecting wisdom, which is samadhi, the sixth limb. Now, in order to show the merits of the six-limbed union, it is said that "individually gather and enter into samadhi, all mantras are blessed," and so on, which is easy to understand. Having shown the approach in this way, now it is near accomplishment, which is shown by "the essence is in the heart" and so on. Among them, the so-called "essence" refers to visualizing the moon in the heart of each of the deities of the mandala, and the wisdom being residing. The so-called "like the union of the moon and the vajra" means that the wisdom being resides in the moon in their hearts, relying on their respective implements. The so-called "mind is the substance of mantra" means that for the implement vase, one should contemplate one's own mind as the supreme unchanging letter. The so-called "drawn by the supreme weapon" means that from then on, the deities of the mandala, with the nature of the three beings such as the main deity, are transformed into a unified light, like an iron hook, urging the three beings in the heart of the deity to be cultivated. Thus, after being hooked by the vajra hook, in order to issue orders to the one who harms beauty from the genitals to be placed under the practitioner, it is said that "in the form of the mantra image." It means to visualize inviting the king who harms beauty to the front, accepting the order, and reciting the Bodhi vows.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཞེས་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ཆོ་གའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྟ་བསྐུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། ཐ་མར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཟུར་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གོ །ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཕྱེ་བའི་བདུད་རྩི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྲགས་པ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་སྤྲོས་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་དྲུག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆད་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་ཞེས་པའོ། །སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་ལན་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲོས་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ལག་པ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་དང་དཀྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཆོ་གའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། གོས་དཀར་མོ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་གསུམ་འབྱུང་བའི་པདྨ་ལྷ་མོའི་

【汉语翻译】
所有善逝的修行者，为了迅速赐予特殊的菩提成就而进行的加持仪式，就是上述的仪式。自己的坛城指的是自己的本尊。心即是智慧之身，指的是通过圆满次第来激发自己的见解。通过般若波罗蜜多使蕴等不显现，最终将世俗谛和胜义谛合二为一，并专注于单独进入，这是近修，是第十章的意义所在。现在为了展示修行，说了“只要看见，就那样”等等。简而言之，其含义是享用欲望的等持、增益仪式和猛厉仪式。为了简要展示享用欲望的等持，说了“只要看见”。成就是共同成就和殊胜成就。六个月指的是，通过下面将要出现的等持，在六个月内享用欲望，在所有无边无际的世界中，所有被认为是上、中、下等级别的甘露，都完全观想为形、金刚等，并通过咒语之身和智慧之身的三种显现来进行享用。如果六个月，指的是，如果六个月的智慧誓言中断而没有获得成就。为了展示增益仪式，说了“应进行三次誓言”。指的是，在十八个月内享用三种显现的享用。如果这样也无法成就无上菩提，为了展示猛厉仪式，说了“应修猛厉结合”。指的是，通过种姓差别的结合，金刚橛用橛来钉。这表明，金刚和莲花结合在一起，用橛来钉。如此说道，以毗卢遮那佛的结合，将佛眼放在面前，进行双手互相拥抱和缠绕等行为，这是身的仪式。以无量光佛的结合，将白色的布放在面前，莲花女神出现三种显现，即显现、显现增长和显现获得。

【英语翻译】
The ritual of bestowing blessings for the practitioners of all Sugatas to swiftly grant special Bodhi achievements is the aforementioned ritual. One's own mandala refers to one's own tutelary deity. The mind is the wisdom body, which refers to stimulating one's own view through the completion stage. By making the aggregates and so on invisible through the Perfection of Wisdom, and finally uniting the conventional truth and the ultimate truth, and focusing on entering separately, this is the near attainment, which is the meaning of the tenth chapter. Now, in order to show the practice, it is said, "As long as you see, so long as that," and so on. In short, the meaning is the samadhi of enjoying desires, the augmentation ritual, and the wrathful ritual. In order to briefly show the samadhi of enjoying desires, it is said, "As long as you see." Achievements are common achievements and supreme achievements. Six months refers to, through the samadhi that will appear below, enjoying desires for six months, in all the boundless and limitless worlds, all the nectars that are said to be divided into superior, medium, and inferior levels are completely visualized as form, vajra, etc., and enjoyment is done through the three manifestations of the mantra body and the wisdom body. If six months, it refers to, if the wisdom vow of six months is broken and achievement is not obtained. In order to show the augmentation ritual, it is said, "One should perform the vow three times." It refers to enjoying the enjoyment of the three manifestations for eighteen months. If even this does not achieve unsurpassed Bodhi, in order to show the wrathful ritual, it is said, "One should practice the wrathful union." It refers to, through the union of caste differences, the vajra kīla is nailed with the kīla. This indicates that the vajra and lotus are combined and nailed with the kīla. It is said like this, with the union of Vairochana, placing the Buddha eye in front, performing actions such as embracing and entwining hands, this is the ritual of the body. With the union of Amitabha, placing the white cloth in front, the lotus goddess appears with three manifestations, namely manifestation, manifestation increase, and manifestation attainment.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཱ་མཱ་ཀཱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་རང་གི་རྡོ་རྗེས་གདན་བརྡབ་ཅིང་བརྡུང་ན་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེར་ཡང་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དྲངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སྔ་མ་སྤངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་མོའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ་དང༌། མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་
༄། །དྲིའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་ཐབས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་དུ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
观想薄伽梵五峰金刚，应进入法生之中。与不动佛的结合相应，将玛玛吉置于前方。观想自己的五峰金刚，自己的金刚敲击并击打手印法生之中所含的火之坛城，则能获得光明。为了宣说享用欲望的等持，所谓以大贪欲之相，是为了以贪欲舍弃贪欲，舍弃无贪欲之身。将自己化现为大金刚持之身。在那里也使众生成熟解脱，因此对诸境生起贪执，是具有那样的状态的等持。聚集具有智慧轮者，是指以自己的种子字的光芒之铁钩，从自己的坛城中引出，融入自己的身中，成为蕴、界等自性。九天女是广说之后，是指为了使薄伽梵以极喜之声感到满足，舍弃之前的状态，显现化现为天女之身，从薄伽梵之身中生出。九天女，地的界是如佛眼，水的界是如玛玛吉，火的界是如白衣母，风的界是如度母，毗卢遮那佛是如色的自性，宝生佛是如声的自性，无量光佛是如
༄། །香的自性，不空成就佛是如味的自性，不动佛是如触的自性般广说，这是指直接的意义。所谓以大贪欲之相，是指以贪欲和贪欲母等次第，使完全清净显现之方便的等持。聚集具有智慧轮者，是指舍弃对外在如来之轮的执着，因此具有加持，认为能成办一切之身即是我。九天女与之前相同，是指确定的意义。如是色之坛城

【英语翻译】
Meditate on the Bhagavan Five-Peaked Vajra, and enter into the Dharmodaya. Being endowed with the union of Akshobhya, place Mamaki in front. Meditate on your own five-peaked vajra, and if your own vajra strikes and beats the seat in the mandala of fire contained within the Dharmodaya of the mudra, then luminosity will be attained. In order to demonstrate the samadhi of enjoying desire, the so-called aspect of great desire is in order to abandon desire with desire, abandoning the body free from desire. Transform yourself into the body of the Great Vajradhara. There also, by causing sentient beings to ripen and be liberated, attachment arises towards the objects, it is the samadhi that possesses such a state. Gather those with the wheel of wisdom, which means that with the iron hook of the rays of one's own seed syllable, draw out from one's own mandala and enter into one's own body, becoming the nature of aggregates, elements, and so on. The nine goddesses are after elaborating, which means abandoning the previous state in order to satisfy the Bhagavan with the sound of great joy, manifesting and transforming into the body of a goddess, arising from the body of the Bhagavan. The nine goddesses, the element of earth is like Buddhalochana, the element of water is like Mamaki, the element of fire is like Pandaravasini, the element of wind is like Tara, Vairochana is like the nature of form, Ratnasambhava is like the nature of sound, Amitabha is like
༄། །the nature of smell, Amoghasiddhi is like the nature of taste, and Akshobhya is elaborated as being like the nature of touch, which is the direct meaning. The so-called aspect of great desire refers to the samadhi of the means of manifesting complete purity in the order of desire and desire-mothers, and so on. Gather those with the wheel of wisdom, which means abandoning the attachment to the external wheel of the Tathagatas, therefore possessing the blessing that the body that accomplishes everything is me. The nine goddesses are the same as before, which refers to the definitive meaning. Thus, the mandala of form

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལུས་ལ་བཀོད་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡུལ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རིག་སྔགས་བསྡུས་པའི་འཁོར་ལོ་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟན་ཅིང་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟན་པའི། །
ས་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་དེར་བདག་ཉིད་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཇོག་པར་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དངོས་བྱས་ལ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་འོག་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདག་ཉིད་དོན་དམ་པོའི་བདེན་པ་ལས་བཞེངས་ནས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བདེ་བ་མཆོག་གིས་བཤད་

【汉语翻译】
通过六种化身显示为欲界自在。现在，因为此续以心为主，为了显示不动佛所摄的坛城之事业，以“从完全转变而来的四手印”来指示。将诸天女安置于身上，从完全转变而来，在智慧的处所，四手印的坛城，四方形，无尘垢，以大誓言的坛城加持，并化现。 “自身安住于中央”，意思是：彼大金刚持，在刚说的大誓言坛城的中央，自身安住。 “聚集一切具轮者”，意思是：聚集明咒之轮，再次进入菩提心金刚身。 “一切皆作金刚之实体”， “一切皆修菩提”，意思是：菩提心即金刚，是正直之义。 “四手印坛城”，是色蕴，以彼等所指示并安住之处作为妃女，即般若波罗蜜多。彼即是坛城，因为是产生佛陀之因，所以是生处。如《意旨授记续》中也说： “诸佛所指示的，
地变成第十三地，彼即是如实宣说的妃女，称为胜法婆伽。” 这是决定的意义。“自身安住于中央”，意思是：在此无垢的大誓言中，自身安住即是安置。“聚集一切具轮者”，意思是：大誓言坛城极为光明。“一切皆作金刚之实体，彼时修菩提”，意思是：从那以后，进入下面所说的之后，世尊大金刚持，是一切种姓之主，自身从胜义谛中起立，以轮回和涅槃一体的自性，在大誓言坛城的中央，将三界安置为自身，这是所要表达的意义。而且，在一切虚空之际，吉祥金刚萨埵安住，这是以胜乐所说。

【英语翻译】
Having shown the mastery of desire through six emanations, now, because this tantra is primarily about the mind, in order to show the activity of the mandala gathered by Akshobhya, it is indicated by "The four mudras from the complete transformation." Having placed the goddesses on the body, from the complete transformation, in that place of wisdom, the four-mudra mandala, square, without dust, blesses the great samaya mandala and emanates it. "The self abides in the center," means that the great Vajradhara, in the center of the great samaya mandala just mentioned, the self abides. "Gather all those with wheels," means that the wheel of gathered vidyas enters the vajra body of bodhicitta again. "Everything is made the essence of vajra," "Everything is to be meditated upon as enlightenment," means that bodhicitta is vajra, which is the meaning of uprightness. "The four-mudra mandala" is the skandha of form, and the consort who indicates and resides in those places is Prajnaparamita. That itself is the mandala, because it is the cause of generating Buddhas, so it is the place of birth. As it is also said in the Tantra of Intentional Prophecy: "Whatever is indicated by all the Buddhas,
the earth becomes the thirteenth, that is truly explained as the consort, called the Dharma Bhaga." This is the definitive meaning. "The self abides in the center," means that in this immaculate great samaya, the self abiding is the placement. "Gather all those with wheels," means that the great samaya mandala is extremely radiant. "Everything is made the essence of vajra, at that time meditate on enlightenment," means that from then on, after entering what is stated below, the Bhagavan Great Vajradhara, the master of all lineages, having risen from the ultimate truth, with the nature of samsara and nirvana being one taste, in the center of the great samaya mandala, places the three realms as himself, which is the meaning to be expressed. Moreover, at the time of all space, the glorious Vajrasattva abides, as said by Supreme Bliss.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བཙུན་མོ་བཞི་དེ་ལ་དད་ཅིང་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྨྲ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྒེག་ཅིང་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཞེས་པ་ནི། བསྐུལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞེངས་ནས། དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་
༄། །བའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་དུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པ་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་ལུས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ། ནམ་མཁའི་གཏོས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཞི་ཡིས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་རེག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། དེས་རེག་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་རོ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
དོ། །如是，显示了五方如来成为第六金刚持的自性。为了让四位明妃以虔诚和渴望之心瞻仰伟大的金刚持，为了显示以慈悲宣说，以四种劝请之歌。所谓“以四种劝请之歌”，即以六种圆满等妩媚动听的歌声，以眼等四者赞颂为先导而劝请。也就是“安住于有情界的自在者，您是金刚之心”等等。所谓“天女劝请心要”，即如是，以梵天四住的自性和天女们真实劝请。所谓“三时金刚自性心”，即已被劝请。以昔日愿力的力量，生起空性瑜伽，显示以极喜之乐行于贪欲，也就是色等。

【英语翻译】
Do. Thus, it is shown that the five Tathagatas have become the nature of the sixth Vajradhara. In order for the four consorts to look upon the great Vajradhara with faith and longing, and in order to show that he speaks with compassion, with four songs of entreaty. The so-called "with four songs of entreaty" means that with six perfections and other charming and melodious songs, the four, such as the eyes, are praised as the vanguard to urge. That is, "The lord who dwells in the realm of sentient beings, you are the Vajra heart," and so on. The so-called "the goddess urges the essence" means that, as such, the goddesses truly urge with the nature of the four abodes of Brahma. The so-called "mind of the three times Vajra nature" means that it has been urged. By the power of past aspirations, the yoga of emptiness arises, showing that one engages in desire with the bliss of great joy, that is, form and so on.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རང་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །དབང་བསྐུར་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། བཞི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་འབྲས་བུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་
ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆུད་ཅིང་འཐོབ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སོམ་ཉི་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །རིག་པའང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མིང་གཞན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཆུད་པས་ཐབས་མང་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་བརྟན་པའི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ལྷ་མོའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དེས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་ནས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་

【汉语翻译】
诶！以自身入定的安乐感受，拥有所有众生入定的安乐。灌顶即是自续。这是说，从金刚光芒灌顶开始，所有如来的身语意都变成灌顶，成为名为“普贤普贤”的前所未有之义。所谓自续，即是四种，金刚光芒灌顶使果成为普贤。密咒之法将有分别。这是说，从贪欲行事的文字集合中，完全理解并获得大金刚持，净化贪欲等，并无疑惑地显示。明智也是法的印契。这是说，智慧之印也是另一个名字，被称为法印契来指示，或者说，智慧之印本身，通过完全清净而使一切皆空，因此被称为方便多。为了显示三界众生通过灌顶而成为普贤的果实的分别，所谓六转轮王，即是五部和金刚持大士。顶髻是为了由部主加持印封。甘露坚固的安乐不变地存在。所谓四受用，即是眼等。所谓金刚主，即是五欲天女。所谓禅定金刚，即是以诸天自性的光芒，通过对众生进行灌顶的仪轨来亲近成就。所谓与智慧身俱，即是智慧印。身语意之金刚。这是说，以贪欲行事使一切皆空且无二，证得双运，即是称为成就之义。现在为了显示大成就。所谓先前所说的次第，即是根本续第一品所说的次第。明智之士金刚者。这是说，从先前生起金刚持开始，明智之士如同我一般生起坛城，即是从自性光明之三摩地中。

【英语翻译】
E! With the bliss of entering into samadhi by oneself, possessing the bliss of entering into samadhi of all sentient beings. Empowerment is one's own continuum. This means that starting from the empowerment of Vajra rays, the body, speech, and mind of all Tathagatas become empowerment, becoming named with the unprecedented meaning of "Samantabhadra, Samantabhadra." The so-called self-continuum is fourfold, the Vajra rays empowerment makes the fruit become Samantabhadra. The Dharma of mantras will be differentiated. This means that from the collection of letters that act with desire, the great Vajradhara himself is fully understood and attained, purifying desire and so on, and showing without doubt. Intelligence is also the Dharma seal. This means that the wisdom seal is also another name, indicated by the name Dharma seal, or that the wisdom seal itself, through complete purification, makes everything empty, hence it is called many methods. In order to show the differentiation of the fruit of sentient beings of the three realms becoming Samantabhadra through empowerment, the so-called six Chakravartin kings are the five families and the great Vajradhara. The crown is for sealing with the blessing of the family lord. The unchanging bliss of nectar remains steadfast. The so-called four enjoyments are the eyes and so on. The so-called Vajra Lord is the goddess of the five desires. The so-called Samadhi Vajra is the ritual of empowering sentient beings with the light of the nature of those deities, thereby closely accomplishing it. The so-called being together with the wisdom body is the wisdom seal. The Vajra of body, speech, and mind. This means that acting with desire makes everything empty and non-dual, attaining union, which is called the meaning of accomplishment. Now, in order to show the great accomplishment. The so-called previously spoken order is the order spoken in the first chapter of the root tantra. The intelligent person, the Vajra holder. This means that from previously generating Vajradhara, the intelligent person generates the mandala like myself, that is, from the Samadhi of self-luminous nature.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བཞེངས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས། མཁྱེན་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་བ་དང༌།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཡི་གེ་བྷྲུའུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་སུ་དམིགས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་ཅན་བསྒོམ་མོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན། ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བར་གཏད་དེ་གནད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་གི་སྒོའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་བཀོད་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་མཆོག་ཤེས་པ་ནི། མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཉི་མ་ལ་ཨོ

【汉语翻译】
起身之后，观视被五种烦恼遍布的众生界，了知烦恼的自性完全是菩提，它的本体就是我。知晓之后，为了调伏的众生们清净嗔恨等烦恼，为了生起五部，又为了受用，生起毗卢遮那佛等四位天女。
༄། །同样地，生起五位天女，八位菩萨，十位忿怒尊，在坛城中生起，这被称为大成就。这样示现了圆满次第的念诵和修持四种之后，现在为了示现生起次第的念诵和修持，念诵时“顶髻大”等这样说了。念诵是指：心专注于菩提心，一心不乱，如是即是彼。因此，念诵并专注，所以是念诵。“顶髻大的结合”是指真实地结合。那是什么呢？从地的部分等开始，从顶髻的字母བྷྲུའུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起宫殿。 “专注形象”是指：生起对坛城轮的特别喜爱。做了之后，分析“嗡 舍 涅 达 嘉 纳 班 匝 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭(Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham)”（藏文，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性，我）这个咒语的含义，以胜义菩提心观修有相。 “近成就之时”是指专注于空性，太阳和月亮以及莲花等依次从上往下放置在哪里，然后在上面布置字母，将一切汇集起来思维月轮，在上面也布置三个字母，从那完全变化中生起法器，从法器完全变化中生起大手印的形象，这是接近并专注于要点而修持和生起，是近成就。“直到甘露旋绕的形象”是指：在那大手印的形象中，从毗卢遮那佛等直到北门的甘露旋绕之间，将诸神的咒语字母全部布置，通过完全了解色蕴等因果来观修。知道咒语者殊胜是指：在头部和颈部以及心中，对月亮和太阳以及太阳上的嗡

【英语翻译】
Having arisen, he looked upon the realm of sentient beings pervaded by the five afflictions, and knowing that the very nature of the afflictions is enlightenment, and that its essence is myself. Knowing this, in order for the beings to be tamed to purify afflictions such as hatred, in order to generate the five families, and also for enjoyment, he generated four goddesses such as Vairocana.
༄། །Similarly, generating five goddesses, eight bodhisattvas, and ten wrathful deities, generating them in the mandala is called great accomplishment. Thus, having shown the four stages of recitation and accomplishment of the completion stage, now, in order to show the recitation and accomplishment of the generation stage, it is said, "Great crown at the time of recitation," and so on. Recitation means: focusing the mind single-pointedly on the mind of enlightenment, thus it is the same. Therefore, it is recitation because it is to be recited and focused upon. "The union of the great crown" means to unite correctly. What is that? From the element of earth and so on, generating the palace from the letter བྷྲུའུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) of the crown. "Focusing on the form" means: generating special devotion to the mandala wheel. Having done that, analyze the meaning of the mantra "Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham" (Tibetan, Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature, I), and meditate on the characterized with the ultimate bodhicitta. "At the time of near accomplishment" means focusing on emptiness, where the sun and moon and lotus, etc., are placed sequentially from top to bottom, and then arranging the letters on top of them, thinking of the moon disc by gathering everything together, and also arranging three letters on top of it, and from that complete transformation generating the hand implements, and from the complete transformation of the hand implements generating the form of the great mudra, this is approaching and focusing on the key points and practicing and generating, which is near accomplishment. "Until the form of the swirling nectar" means: in that form of the great mudra, from Vairocana and so on until the swirling nectar of the north gate, arranging all the mantra letters of the deities, and meditating by fully understanding the cause and effect of the aggregates of form and so on. Knowing the supreme mantra practitioner means: in the head and neck and heart, to the moon and sun and the sun on the Om

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱུང་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང༌།
བསྡུ་བ་དང་བསྐུལ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་བོ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མངོན་པར་འཇུག་པ་བྱས་ལ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཕྱེ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སོ་སོར་བསྒོམས་ནས། དབུ་རྒྱན་གྱི་རིགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རལ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། དེའི་རིགས། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཆོ་ག་ཉམས་པས་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གསུམ་མི་དམིགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱུང་བར་གྱུར་ནས། པདྨ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ངེས་པར་འགགས་པས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཡ

【汉语翻译】
嗡啊吽三字所生的眼睛和白衣女，以及摩摩枳，身金刚，语金刚，意金刚生起，
摄受和劝请，祈愿和赞颂是身语意加持的仪轨。修持的意思是，为了修持近在咫尺而祈祷。自生本尊的结合是指，修持誓言萨埵、智慧萨埵和三摩地萨埵。大修持的意思是，坛城之王至上和事业之王至上的究竟，因为成办其他众生的伟大利益，所以是大修持。主尊是佛陀主的身相。意思是说，当生起那个大修持的时候，金刚持众是指，金刚持，也就是具有自己殊胜本尊结合的持明者，做了金刚莲花的显现进入，念诵“班杂达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文：वज्रधृक，vajradhṛk，持金刚者)”等等，从那之中所生的金刚持，那些如来是瑜伽之王的伟大秘密咒语。像那样分别了解之后。意思是说，将那些大手印的形象分别开来，各自观修之后，应当分别头饰的种类。也就是观想五如来的大手印形象的头发和头饰的主尊是大金刚持，他的种类，其余的用遍入一切眼等来庄严头顶，要知道这样分别之后就能成就悉地。如果仪轨有缺失，即使是无数劫中，佛陀也不能成就，更何况是其他人呢，就是这个意思。现在为了宣说以贪欲之法现前菩提之方便，说了“所修与修持，如实相应”等。所修是指无二智慧。修持是指光明。如实相应是指世俗谛，不观三者是观修的清净相，也就是近修。金刚是指方便智慧平等进入的体性显现之后，莲花是指，成为智慧的自性，所以必定止息的意思。那是近成就。

【英语翻译】
From the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ arise the eyes and the white-clad woman, as well as Māmakī. The body vajra, speech vajra, and mind vajra arise.
Gathering and exhorting, aspiration and praise are the rituals of blessing body, speech, and mind. "Sādhana" means to pray for the sake of placing accomplishment nearby. "By the union of one's own deity" means to accomplish the samaya-sattva, jñāna-sattva, and samādhi-sattva. "Great accomplishment" means the ultimate of the supreme mandala king and the supreme karma king. Because it accomplishes great benefit for others, it is a great accomplishment. The main one is the body of the Lord Buddha. It means that when generating that great accomplishment, "all the Vajradharas" means the Vajradhara, that is, the mantra holder who possesses the union of his own supreme deity, having made the manifest entry of the vajra and lotus, reciting "Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，वज्रधृक，Holder of the Vajra)" and so on, that Vajradhara arising from that, those Tathāgatas are the great secret mantra of the king of yoga. Having thus distinguished and understood, it means to distinguish the forms of those great mudrās, and after meditating on them separately, one should distinguish the types of head ornaments. That is, one should contemplate the lord, the great Vajradhara, on the hair and head ornaments of the forms of the great mudrās of the five Tathāgatas, and his kind, the remainder adorning the head with Vairocana and so on. Knowing that having distinguished in this way, siddhis will be accomplished. If the ritual is deficient, even a Buddha cannot accomplish it in countless kalpas, what need is there to mention others? That is the meaning. Now, in order to explain the means of manifesting enlightenment through the dharma of desire, it is said, "The object to be accomplished and the accomplishment, truly unite," and so on. "The object to be accomplished" refers to non-dual wisdom. "Accomplishment" refers to luminosity. "Truly uniting" refers to conventional truth. Not seeing the three is the pure aspect of meditation, that is, approaching. "Vajra" means that after the nature of the equality of skillful means and wisdom has arisen, "lotus" means that because it has become the nature of wisdom, it necessarily ceases. That is near accomplishment.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པའི། །ཞེས་
༄། །པ་ནི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེས་འདས་ཤིང་སྤོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བདེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད་དེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག། ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་ཕྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཐབས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ། སྟོན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་ཡ་རལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་མེད་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ལ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་
མཆོག་ཆེན་པོ་ལས། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་དབང་ཕྱུག་དོན་བརྒྱད་ད། །ཞེས་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕ

【汉语翻译】
ི་格吽和帕相连的。
༄。 是说，先行的光明成就，普遍显现，接近获得，因此将会产生。以成就来成就，是指：无明的刹那，在那过去和舍弃的时刻成就，以空性、极空性、大空性的因缘而成就。那是什么呢？自性是寂静的。大成就，是指显现光明，因此大手印将会成就，这是说大成就，为了显示从方便生起。具吉祥的诸佛之主。这里，诸佛之主是指身的自在。大金刚持是语的自在。彼即是诸法之法性。这是指语的自在。从诸佛的方便中生起。这是指：将会获得八自在，那方便的果，是从方便生起，如根本续第十三章所说：导师金刚手对一切如来说了这样的话：世尊，一切如来具有三字，那么，所有这些菩萨将会信仰和修持这个一切如来的行持金刚。一切如来祈请道：哪三个呢？金刚持回答说：一切如来的身金刚，一切如来的语金刚，一切如来的意金刚，这三个。阿阇黎月称也说：乃至耶惹哈之间，嘎喀嘎无尽匝的尽头，达达的尽头和玛的尽头，那是其根本的三字。说的是从一切有边的续部的方便中生起，获得身语意金刚自在。身语意只是象征，乃至金刚吉祥
大殊胜中说：身之自在，语之自在，同样，意之自在，神变周遍的自在，如意生起和自在，八种意义。这是指：神变的自在。

【英语翻译】
Connected with the letter Hūṃ and Phaṭ.
༄། It means that the clear light is accomplished by going first, and it will arise because it is close to obtaining universal appearance. Accomplishing by accomplishment means: the moment of ignorance is accomplished at the time of passing and abandoning, and it will be accomplished by the causes and conditions of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. What is that? The nature is peaceful. Great accomplishment means that the great mudra will be accomplished by manifesting the clear light. This is said to be great accomplishment, in order to show that it arises from means. The glorious Lord of all Buddhas. Here, the Lord of all Buddhas refers to the power of the body. The Great Vajradhara is the power of the mind. That itself is the Dharma nature of all Dharmas. This refers to the power of speech. Arising from the means of all Buddhas. This means: the eight powers will be obtained, and the fruit of that means arises from means, as stated in the thirteenth chapter of the Root Tantra: The Teacher Vajrapani said this to all the Tathagatas: Blessed One, if all the Tathagatas possess three letters, then all those Bodhisattvas will believe and practice this Vajra of the conduct of all the Tathagatas. All the Tathagatas requested: Which three? Vajradhara replied: The Body Vajra of all the Tathagatas, the Speech Vajra of all the Tathagatas, and the Mind Vajra of all the Tathagatas, these three. Acharya Chandrakirti also said: As far as Ya Ra Ha, the end of Ka Kha Ga without end Dza, the end of Da Dha and the end of Ma, those are the three letters of its root. It is said that it arises from the means of all the Tantras with ends, and obtains the power of Body, Speech, and Mind Vajra. Body, Speech, and Mind are just symbols, even the Vajra Auspicious
In the Great Supreme it says: The power of the Body, the power of the Speech, similarly, the power of the Mind, the power of going everywhere by miraculous power, the power of generating and freedom as desired, eight meanings. This refers to: the power of miraculous transformation.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ངེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དཀའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ཞེས་པ་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ལྷ་ཐ་དད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་ནས། དེས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། སྤྱན་མ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བགོ་སྟེ་ལས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། བཀའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཚེ་བཀའ་བསྒོ་བ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དགྲ་བོ་དེ་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས། ནམ་མཁའི་གཏོས་འདི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དང༌། བསླབ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་པ་དེ་རྣམས། དགྲ་བོས་དེ་རྣམས་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཤིང་སྟ་རེས་བཅད་པར་བསམས་ཏེ་
༄། །གསོད་པར་བསྒོམས་ལ། ཡང་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དགྲ་བོ་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེ་བཅོམ་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དགྲ་བོའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ། དགྲ་བོ་བཅོམ་ཞིང་བསད་ནས་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་ལ་དགྲ་བོའི་ལྷ་དྲངས་ཏེ། རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགྲ་བོ་ལྷ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་སོ

【汉语翻译】
以及一切时处获得自在，欲自在，处自在，眷属自在，是此之义。为了开示各个坛城瑜伽士在进行事业集合时的困难，所以说了“以何种业及随顺”等。所谓“业及随顺”是指，能够成办寂静等事业的各种不同的本尊。所谓“瑜伽”是指，寂静事业中观想毗卢遮那佛的结合等，以及与其相关的坛城。意思是说，在寂静事业中生起毗卢遮那佛之后，由其生起（眷属）。所谓“由此生起”是指，在面前生起眼母（佛母）。所谓“不坏誓言”是指，以“嗡 噜噜 斯普噜”等秘密真言来下达命令，从而分别成办各种事业。所谓“身语意金刚”是指，三部佛。所谓“顶髻誓言”是指，大金刚持。总之，在成办寂静等事业时，需要下达命令，以及在以命令之轮驱逐邪魔时，也要下达命令，这两种情况需要区分开来。现在为了开示如何进行各种不同的事业，所以说了“所调伏之身为何”等。意思是说，观想敌人手持斧头和锤子，心中充满愤怒，以至于这虚空的广大，被声闻、缘觉、圆满正等觉佛陀，以及安住于佛陀教法中，具有戒律等功德的比丘，以及具有五戒的居士们，还有三界的一切众生所充满。观想敌人用锤子击打他们，用斧头砍断他们，并观想正在杀戮他们。然后，又在敌人的身体上观想密集金刚坛城，并向安住在敌人身体上的坛城众神宣告敌人的罪行。所谓“之后彼等摧毁之”是指，敌人身体上的诸神愤怒，摧毁并杀害敌人后将其驱逐。所谓“以一切事物”是指，将敌人的神灵引到自己的本尊面前，并将敌人的诸神安置在自己的轮（坛城）中。所谓“如是所说之物”是指，在第十五品和第十四品中（所说）。

【英语翻译】
And to obtain freedom in all times and places, freedom of desire, freedom of place, and freedom of retinue, this is the meaning. In order to show the difficulties when the yogis of each mandala perform the gathering of karma, it is said, "With whatever karma and conformity." The so-called "karma and conformity" refers to the various deities who are able to accomplish peaceful and other activities. The so-called "yoga" refers to the combination of visualizing Vairochana Buddha in peaceful activities, etc., and the mandalas related to it. It means that after generating Vairochana Buddha in peaceful activities, it is generated by it (the retinue). The so-called "generated by this" refers to generating the eye mother (Buddha mother) in front. The so-called "indestructible vow" refers to issuing commands with secret mantras such as "Om ruru sphuru", so as to accomplish various activities separately. The so-called "body, speech, and mind vajra" refers to the Buddhas of the three families. The so-called "crown vow" refers to the Great Vajradhara. In short, when accomplishing peaceful and other activities, it is necessary to issue commands, and when expelling demons with the wheel of commands, it is also necessary to issue commands. These two situations need to be distinguished. Now, in order to show how to carry out various different activities, it is said, "What is the body to be subdued?" It means that the enemy is visualized holding an axe and a hammer in his hand, and his heart is full of anger, so that the vastness of this void is filled with Shravakas, Pratyekabuddhas, Perfectly Enlightened Buddhas, and monks who abide in the Buddha's teachings and have the merits of precepts, etc., and lay practitioners who have the five precepts, and all sentient beings in the three realms. Visualize the enemy hitting them with a hammer and cutting them with an axe, and visualize that they are being killed. Then, visualize the Guhyasamaja mandala on the enemy's body, and declare the enemy's crimes to the mandala deities residing on the enemy's body. The so-called "then they destroy them" means that the gods on the enemy's body become angry, destroy and kill the enemy, and expel him. The so-called "with all things" means to lead the enemy's gods to one's own deity, and to place the enemy's gods in one's own wheel (mandala). The so-called "as said things" refers to (what is said) in the fifteenth and fourteenth chapters.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྲོ་བས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི། །རང་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། བྱ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང༌། སྦྲུལ་ལ་སོགས་བ་རྦད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་གཟུགས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུའི་ཆོ་གའོ། །ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞེས་པ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བའོ། །དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱར་བའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཚན་མ་མནན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་སོ་སོའི་གསུངས་པ་ནི། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོང་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ཞེས་པ་ནི། འདས་མ་ཐག་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་གསུངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའོ། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྒོམས་པས་སྒྱུ་མ་
དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བས་ན་སྡིག་པས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས། ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཕྲ་མོ་ལ་སེམས་བརྟན་བར་གྱུར་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གས་གྲངས་ཚང་བར་གྱུར་པས་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་སྤྲོས་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་བརྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ལ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
“以忿怒遍布”是指：观想自己为忿怒尊。之后“领受教令的忿怒尊”是指：如第十五品和第十三品所说的那样，呵斥自己的眷属忿怒尊、罗刹、鸟、豺狼、蛇等等，并以它们来勾召，使其降临于形体之上。“顶、喉、心”是指：如第十三品和第十四品所说的那样，是橛的仪轨。“瘟疫和近处作害”是指：如第十三品所出现的那样，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的五股金刚橛来钉刺。 “所有这些结合”是指：与幻轮和咒语的念诵相结合。意思是具有禅定等等、火供、压制相等等事业的集合。各个事业的宣说为：对于寂静，也以寂静的心等等，很容易理解。现在为了以断除疑惑的方式来显示赞颂，因此宣说了“此后，世尊”等等，赞叹金刚持大尊进入明亮之中，以赞颂之王来赞颂。 “杀死所有佛”是指：询问刚刚所说的猛烈事业的疑惑。对此的回答是：“此后，所有如来”等等。 “导师菩提金刚”是指：证悟胜义菩提。“万物皆如幻”是指：观修双运身，如同幻术一般。因此，罪恶不会堕入恶趣，福德也不会升入天界，宣说了果实是菩提。菩提金刚是指一切皆空。 “以智慧来印封”是指：观修二谛无别。在完成伟大修持的究竟之后，应当开始事业，是指：安住于生起次第，使心稳定于微细，通过念诵仪轨使数量圆满，因此应当开始极其专注于咒语的事业。安住于圆满次第，以三解脱的行持使心稳定，显现金刚念诵，因此宣说应当开始极其专注于内在的事业。菩提的意义在于

【英语翻译】
"Covered with wrath" means: to visualize oneself as a wrathful deity. Then, "Wrathful deity who receives commands" means: as explained in the fifteenth and thirteenth chapters, scolding one's retinue of wrathful deities, rakshasas, birds, jackals, snakes, etc., and using them to summon and bring them down upon the form. "Crown, throat, heart" means: as stated in the thirteenth and fourteenth chapters, it is the ritual of the phurba (ritual dagger). "Plague and nearby harm" means: as it appears in the thirteenth chapter, to stab with a five-pronged vajra phurba transformed from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). "All these combinations" means: combined with the illusion wheel and the recitation of mantras. It means having a collection of activities such as meditation, fire offerings, and suppressing signs. The individual statements of activities are: for peace, also with a peaceful mind, etc., which is easy to understand. Now, in order to show praise in a way that dispels doubts, "Then, the Bhagavan" etc. were spoken, praising the great Vajradhara entering into clarity, praised by the king of praises. "Killing all Buddhas" means: asking about the doubts of the fierce activities just spoken. The answer to this is: "Then, all the Tathagatas" etc. "The teacher Bodhicitta Vajra" means: realizing the ultimate Bodhi. "All things are like illusions" means: meditating on the union body, like an illusion. Therefore, sin will not lead to lower realms, and merit will not lead to higher realms, it is said that the fruit is Bodhi. Bodhi Vajra means that everything is empty. "Sealed with wisdom" means: meditating on the two truths as inseparable. After completing the ultimate of great practice, one should begin activities, which means: abiding in the generation stage, making the mind stable on the subtle, and completing the number with the recitation ritual, therefore one should begin activities that are extremely focused on mantras. Abiding in the completion stage, stabilizing the mind with the practice of the three liberations, manifesting the vajra recitation, therefore it is taught that one should begin activities that are extremely focused on the inner. The meaning of Bodhi is that

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཅི་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྟོད་པ་གསུམ་པ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང༌། ཐར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ག་ཞི་ཞིང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྷ་མོ་ལྔའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་སའི་སྙིང་
༄། །པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་བཞིའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྒོ་སྲུང་བ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲོ་དང་དགའ་དང་རྣམ་པ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་དངོས་རྣམ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། སྤྲོ་དང་བྲལ་ཞེས་པས། དབང་བཞི་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་ནི་འདི་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མི་སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
菩萨们说：“好啊！”。然后是菩萨等等。如来们获得了密集金刚的灌顶，安住于双运，为了显示对任何事物都不畏惧，所以说了“然后那些如来”等等。现在为了显示第三个赞颂，即通过汇集了密集金刚续所有意义的方式来赞颂，所以说了“然后大菩萨”等等。首先，通过佛宝密集金刚的三十二尊神来赞颂，即“三时金刚心”是指：大金刚持，他平息了轮回的世间和解脱的涅槃，断除了所有的障碍，证悟了虚空的明光而成就佛陀，对以毗卢遮那佛为首的具有双运身、八自在的菩提心、觉性之士金刚持顶礼。“色与受”是指五部。“六识”是指忿怒爱染王等等。“处”是指五位天女。“法处”是普贤。“六根”是地藏

【英语翻译】
The Bodhisattvas said, "Excellent!". Then, the Bodhisattva, and so on. The Tathagatas, having received the empowerment of Guhyasamaja and abiding in union, to show that there is no fear of anything, therefore, it is said, "Then those Tathagatas," and so on. Now, in order to show the third praise, that is, to praise through the way of collecting all the meanings of the Guhyasamaja Tantra, therefore, it is said, "Then the great Bodhisattva," and so on. First, praising through the thirty-two deities of the Buddha Jewel Guhyasamaja, that is, "The Vajra Mind of the Three Times" refers to: the great Vajradhara, who has pacified the worldly existence of samsara and the liberation of nirvana, has abandoned all obscurations, has realized the clear light of space and has become a Buddha, to the Bodhicitta, the being of awareness, Vajradhara, who possesses the union body and the eight freedoms, headed by Vairochana, I prostrate. "Form and feeling" refers to the five families. "The six consciousnesses" refers to the wrathful King of Desire, and so on. "The sources" refers to the five goddesses. "The source of Dharma" is Samantabhadra. "The six faculties" are Earth Essence.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་གསང་པ་འདུས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རབ་གསང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་ཉན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གསང་བ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ནུས་བར་སྟོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དང་པོར་སྒྲུབ་སླ་བས་སོ། །བསྒོམ་བ་ནི་གོམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་བསྟོད་པ་དེའི་ཕན་ཡོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞི་བ་འདིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་པས་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྫོགས་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིར་རྒྱུད་བཤད་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱ་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསང་བ་རྣམས་འདིར་སྟོན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བརྒྱུད་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ནི་གོང་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པའི་འཚེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་སྟོན་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་མན་ངག་སྟོན་པ་འདི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱའོ།། །།དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡོངས་གསལ་པའི། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་འདི། །སྒྲོན་མ

【汉语翻译】
我向那（智慧）顶礼。现在，为了显示进入僧伽宝、瑜伽士和秘密集合的人们也像大金刚持一样，因此宣说了“凡是听闻极密集合续…”等续。为了显示听闻、思惟殊胜的续部坛城具有功德，为了显示安住于禅修者的功德，宣说了“凡以秘密行…”等，这是为了首先显示禅修的功德能够摧毁业的积聚轮转。为什么呢？因为这首先容易修持。为了显示禅修熟练后，修行者本身具有与大金刚持相同的功德，宣说了“凡是主要修行者，天界…”等。现在，为了显示赞颂的利益，宣说了“以寂静的赞颂之词…”等。如此赞颂后，为了赞叹诸佛随喜续部圆满，宣说了“大名菩萨…”等。为了完整地阐释续部之王吉祥密集金刚，宣说了“从秘密集合中生起…”等。再次，即使在续部讲解圆满后，为了显示如根本续圆满般融入身语意平等性，宣说了“所有那些如来…”等。名为“赞颂一切秘密金刚智慧加持”的第十八章圆满。之所以名为“赞颂一切秘密”，是因为在此显示了根本续的秘密意义。金刚是所有皆空性。智慧是无二智慧，意思是说，这个传承已被大金刚持所加持。章节与前文相同，是为了遣除烦恼的损害。第十八章，第一章显示了二次第的基础，第十六章显示了念诵和四种成就的意义，而第十八章则通过所有这些显示了秘密口诀的圆满。

【英语翻译】
I prostrate to that (wisdom). Now, in order to show that those who enter the Sangha Jewel, yogis, and secret gatherings are also like the Great Vajradhara, therefore, the tantra such as "Whoever hears the extremely secret gathering tantra..." is proclaimed. In order to show that listening to and contemplating the mandala of the excellent tantra has merit, and in order to show the merits of those who abide in meditation, it is proclaimed such as "Whoever practices in secret...", this is to first show that the merit of meditation can destroy the accumulation and rotation of karma. Why? Because it is easy to practice first. In order to show that after being skilled in meditation, the practitioner himself has the same merits as the Great Vajradhara, it is proclaimed such as "Whoever is the main practitioner, the heavenly realm...". Now, in order to show the benefits of praise, it is proclaimed such as "With the words of peaceful praise...". After praising in this way, in order to praise the Buddhas for rejoicing in the completion of the tantra, it is proclaimed such as "Great Name Bodhisattva...". In order to fully explain the King of Tantras, the glorious Guhyasamaja, it is proclaimed such as "Arising from the secret gathering...". Again, even after the explanation of the tantra is complete, in order to show that it is integrated into the equality of body, speech, and mind like the completion of the root tantra, it is proclaimed such as "All those Tathagatas...". The eighteenth chapter, called "Praising All Secrets, Vajra Wisdom Blessing," is complete. The reason it is called "Praising All Secrets" is because the secret meaning of the root tantra is shown here. Vajra is the emptiness of all. Wisdom is non-dual wisdom, meaning that this lineage has been blessed by the Great Vajradhara. The chapter is the same as before, in order to dispel the harm of afflictions. The eighteenth chapter, the first chapter shows the basis of the two stages, the sixteenth chapter shows the meaning of recitation and the four accomplishments, and the eighteenth chapter shows the completion of the secret oral instructions through all of these.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་བཤད་འདི། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་འགྲེལ། །གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པའི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤཱཀྱའི་བཤེས། །ཟླ་བ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །མན་ངག་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་གིས་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱིར་མ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། སྙན་གྲགས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བསྟོད་པ་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་པོ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
从明晰之后，
宣说龙树口诀此，
一切秘密之释，
名为《秘密明灯》。
导师龙树圣天，
龙之菩提释迦友，
月称等之，
依于口诀次第，
我所书写之善，
愿一切众生得菩提。
吉祥密集根本续之外，名为开示一切不秘密之广释《秘密明灯》。 善名尊者所造圆满。
班智达 智祥称 自译。

第十八章， 示赞叹与， 请问后部续义者之开示。

【英语翻译】
Following clarity,
This explanation of Nāgārjuna's instructions,
The commentary on all secrets,
Is called "The Secret Lamp."
Teacher Nāgārjuna, Āryadeva,
Nāga's Bodhi, Śākya's friend,
Candrakīrti and others,
Depending on the sequence of instructions,
By the virtue of my writing,
May all beings attain enlightenment.
The extensive commentary on the glorious Guhyasamāja Tantra, which reveals all that is not secret, is called "The Secret Lamp." Completed by the Venerable Sönam Drakpa (Good Fame).
Translated by Paṇḍita Smṛtijñānakīrti himself.

Chapter Eighteen: Showing Praise and Showing the One Who Asked the Meaning of the Later Tantra.

============================================================

